Telenovelas mexicanas dobladas al portugués

Publicado en 'TV y Espectáculos' por petershelton, 6 Ago 2016.





  1. petershelton

    petershelton Miembro maestro YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    27 Oct 2014
    Mensajes:
    832
    Likes:
    560
    Temas:
    67




    Los primeros estúdios de doblaje naceran en Brasil en 1958 y desde ahí, la arte de doblar creció mucho en el país de la samba a punto de cambiar gustos: empezó en la Televisión abierta y en los últimos años se pasó al cable y a los cines, donde reinaba el sonido original con subtítulos. La doblaje en portugués brasileña es conocida como una de las mejores doblajes del mundo.

    En abril de 1982, la cadena SBT emitió la primera telenovela extranjera: la producción mexicana Los Ricos También Lloran, que tuvo un buen ráting y por eso los brasileños conocen las producciones de habla hispana como "novelas mexicanas", aunque sean telenovelas hechas en Argentina, Colómbia, Venezula o Miami.

    Cuando he visto las producciones de mi país dobladas al español fue algo muy gracioso para mi, aunque tengan hecho un buen trabajo en Venezuela. Ahora quiero compartir con ustedes como son las telenovelas de México, Colómbia, Venezuela, Miami. Diganme lo que opinan de estes doblajes al portugués.

    MÉXICO:

    La Usurpadora - doblada en Río de Janeiro. Es el mejor trabajo hecho para una telenovela hispana



    Los Ricos También Lloran - la primera, fue hecha en San Pablo:



    La Venganza



    Rosa Salvaje



    Cuna de Lobos




    VENEZUELA

    Topázio [se emitió en mi país entre 1992 y 1993 con mucho éxito]



    Morena Clara



    Kassandra [doblaje hecha en Río sólo para Brasil]



    Joana, a Virgem

     


  2. patrick01

    patrick01 Suspendido YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    11 Abr 2016
    Mensajes:
    12,057
    Likes:
    6,013
    Temas:
    445
    Maria mercedes

     
    A petershelton le gustó este mensaje.
  3. petershelton

    petershelton Miembro maestro YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    27 Oct 2014
    Mensajes:
    832
    Likes:
    560
    Temas:
    67
    Hasta finales de los 90s, los temas de entrada eran cambiados en Brasil. En la reprise de 1997, el tema era Piel Morena y en 2012, fue utilizado el tema original.

    La Usurpadora, en sus dos primeras emisiones [1999 y 2001] tenia otro tema y una entrada distinta. La versión con Pandora sólo fue vista en la repetición de 2005

     
  4. Julius David

    Julius David Suspendido YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    15 Ago 2011
    Mensajes:
    2,576
    Likes:
    1,331
    Temas:
    532

    Te falto esta
     
    A petershelton le gustó este mensaje.
  5. Odyssey

    Odyssey Miembro de oro YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    22 Dic 2014
    Mensajes:
    8,385
    Likes:
    6,676
    Temas:
    5
    Me parece que se oye bien, igual que las novelas brasileñas dobladas al español latino

    Lo único absurdo es doblar las canciones de entrada, en otros países los ponen en su idioma original portugués y no hay problema, suenan bien esas canciones que no hace falta cambiarlas al español

     
  6. petershelton

    petershelton Miembro maestro YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    27 Oct 2014
    Mensajes:
    832
    Likes:
    560
    Temas:
    67
    Te voy a contar algo que te dejará sorpreso: Café con Aroma de Mujer tuvo más éxito que Betty, la fea en mi país. Porque Betty se emitió en un canal "antena helada" [RedeTV!] y sólo tuvo 8 puntos de ráting [el promedio del canal era 3 puntos]. Mucho para el canal, pero muy poco para producciones similares: Topácio, Maria, la del barrio y La Usurpadora tenían 23 y 26 puntos de ráting. Café tuvo unos 16-17 puntos de ráting. Juana, la virgen se emitía en el mismo horário de Betty y obtenía un promedio de 10 puntos en la tercera cadena en ráting [Red Record]

    Este canal [RedeTV!] es muy problemático en la exibhición de telenovelas. Sólo Betty se emitió sin problemas. Pedro, el escamoso tuvo una doblaje horrible [las voces de los dobladores no tenian los mismos perfiles de los actores originales] y sufrió tantos cortes, que la trama se quedó incompreensible. Gata Salvaje cambió de doblaje al médio de la telenovela y Pasión de Gavillanes fue sacada del aire a la mitad.

    La entrada original de Avenida Brasil es distinta...Por acá, la primera telenovela que se emitió con la música de entrada original fue Marimar, a finales de 1996.



    Pero, sólo a partir de Maria, la del barrio, en 1997, que las entradas originales pasaran a ser exibidas en Brasil con tema en español [incluso con los crédito en español]

     
  7. Julius David

    Julius David Suspendido YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    15 Ago 2011
    Mensajes:
    2,576
    Likes:
    1,331
    Temas:
    532

    El Lunes se estrena la biografía de Juan Gabriel en Latina(F.Latina antes)
    en TNT Brasil se vio en Latino o en Portugués....
    Que tal sera la serie...
     
  8. petershelton

    petershelton Miembro maestro YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    27 Oct 2014
    Mensajes:
    832
    Likes:
    560
    Temas:
    67
    Casi todos los canales por cable en Brasil emiten su programación doblada al portugués brasileño. En 1991, TNT Brasil fue el primer canal con películas y séries dobladas. Pero hay la opción de ver con el áudio original con subtítulos.

    Por señal abierta no hay planes para la exibhición...
     
  9. Julius David

    Julius David Suspendido YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    15 Ago 2011
    Mensajes:
    2,576
    Likes:
    1,331
    Temas:
    532
    Y que tal el producto en español se ve interesante?
     
  10. Magrelo

    Magrelo Miembro de plata YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    14 May 2010
    Mensajes:
    4,994
    Likes:
    1,949
    Temas:
    271
    y que tal es el negocio del doblaje en Brasil es rentable?los que hacen eso son los mismos actores o cualquiera dedicado a eso?
    Porque aca en Peru no hay nada de escuelas de doblaje si quieres dedicarte a eso tendrías que viajar a Mexico o hasta Chile
     
  11. Julius David

    Julius David Suspendido YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    15 Ago 2011
    Mensajes:
    2,576
    Likes:
    1,331
    Temas:
    532
    Gabo Ramos la voz de Ash hacia o interpretaba a un niño esclavo de Brasil en una novela de Brasileña que daba en el 5....
     
  12. petershelton

    petershelton Miembro maestro YoMeQuedoEnCasa

    Registro:
    27 Oct 2014
    Mensajes:
    832
    Likes:
    560
    Temas:
    67
    Sí, el doblaje en Brasil es muy rentable porque es un mercado muy grande y por mucho tiempo fue el único país que producía doblajes al portugués [en Portugal, sólo hay doblaje para películas y séries infantiles. Las demás películas, séries y programas extranjeros se utiliza el áudio original con subtítulos].

    En los últimos años, el doblaje en mi país se ha crecido muchísimo. Por muchos años, las películas dobladas estaban sólamente en la Televisión de señal abierta y algunas películas en cintas de vídeo. Pero, ahora los canales de cable y cines tienen todas películas dobladas al portugués. Y ahora, exportamos el doblaje al portugués para Angola y Mozambique.

    El doblaje en Brasil es hecho sólamente por actores que tengan un documento llamado "DRT", que prueba que ellos son actores. Algunos actores de telenovelas como Lima Duarte hicieran el doblaje por muchos años. Pero la gran mayoría son desconocidos que pueden trabajar también como locutores. Existen 400 dobladores en Brasil y trabajan en Sao Paulo o Río. Pero hay escuelas y estúdios menores en el interior.

    Aún existen la competéncia de los estúdios de doblaje en Miami y Los Angeles, que producen doblaje de mala calidad con gente que no son actores.
     
    A Magrelo le gustó este mensaje.