Frases bilingües español e inglés de uso cotidiano

Publicado en 'Inglés / English' por elferjoann, 1 Oct 2015.





  1. elferjoann

    elferjoann Miembro de bronce

    Registro:
    12 Ago 2014
    Mensajes:
    1,376
    Likes:
    1,270
    Temas:
    4




    Ante todo, agradecer por crear este apartado para los que estamos aprendiendo este idioma y tenemos dudas o consultas, además aclarar que esta información que voy a poner aquí no es de mi auditoria y le pertenece a El Blog del Ingles de la profesora Mónica, pondré el artículo tal cual fue publicado por ella, además de que si tienen algunas frases que conozcan ustedes y no este presente u opiniones al respecto, se agradecería su aporte, los créditos del artículo los colocare en la parte inferior.

    A menudo digo que actualmente no solo vale saber inglés, también hay que intentar ser bilingüe.

    ¿Cuál es la diferencia entre saber inglés y ser bilingüe y por qué importa?

    La diferencia es que un bilingüe, en teoría, puede decir correctamente una expresión en ambos idiomas. Una persona que no es bilingüe, tiene problemas para hacer la equivalencia.

    Y ¿por qué importa?

    Importa, sobre todo, si vas a trabajar en tu propio país para una empresa angloparlante ya que la persona que es auténticamente bilingüe puede expresarse correctamente en ambos idiomas sin caer en el Spanglish, es decir, hablando algo que no es ni español ni inglés, si no una mala mezcla de ambos.

    A menudo, una palabra en español tiene varias traducciones al inglés, que si no las sabes, pues te pierdes tanto al entender como al hablar.

    Por ejemplo la palabra "Más" puede traducirse de muy diferentes formas.

    Quiéro MÁS información. I want FURTHER/MORE information. ¿Qué más? What ELSE?- Le di de MÁS- I gave him TOO MANY (countable)- I gave him TOO MUCH (uncountable, money for example).

    Llevo unas semanas posteando en Twitter y Facebook frases bilingües que muestran las traducciones de un término en español con diferentes acepciones. Como este tipo de traducciones se han vuelto muy populares, he decidido ir agrupándolas en el blog en un post.

    Si decides aprendértelas de memoria, recuerda que es muy importante escuchar el sonido. Por tanto, te recomiendo las pongas en IVONA, o software similar, para escucharlas.


    ABAJO
    • Ella está ABAJO.
    • She is DOWNSTAIRS.
    • Ella se vino ABAJO.
    • She COLLAPSED.
    • La pelota rodó cuesta ABAJO.
    • The ball WENT DOWNHILL.
    • ¿Qué hay allá ABAJO?
    • What is DOWN there?
    ACABAR
    • ¿Cómo ACABA la historia?
    • How does the story END?
    • ACABAMOS todos bebiendo whisky.
    • We all ENDED UP drinking whisky.
    • ACABO de llegar a casa.
    • I have JUST come home
    • ¡Vais a ACABAR conmigo!
    • You're going to KILL me!
    • Esta es la historia de nunca ACABAR
    • This is a NEVER-ENDING story.
    ACABARSE
    • Se ACABÓ el azúcar.
    • We RAN OUT OF sugar.
    • Se nos está ACABANDO el tiempo
    • We are RUNNING OUT OF time
    • La película se ACABÓ.
    • The film/movie is OVER.
    ACERCARSE
    • ¿Por qué no te ACERCAS (a mi casa) a saludar?
    • Why don't you PASS BY to say hello?
    • No te ACERQUES más (a mí, o al que sea).
    • Don't come ANY CLOSER.
    • No te ACERQUES a la valla.
    • KEEP AWAY FROM the fence.
    • Él se me ACERCÓ.
    • He came NEAR me/ He CAME UP to me.
    • Nos estamos ACERCANDO a la costa.
    • We are GETTING NEAR the coast.
    ACOMPAÑAR
    • Te ACOMPAÑARÉ a casa.
    • I'll WALK you home
    • ¿Me puedes ACOMPAÑAR?
    • Can you GO WITH ME?
    • Voy a freir unas patatas para ACOMPAÑAR a la carne.
    • I'm going to fry some potatoes to GO WITH the meat.
    ADELANTARSE
    • Ese coche nos ADELANTÓ.
    • That car OVERTOOK us.
    • Este reloj se ADELANTA
    • This watch is FAST.
    • Juan se me ADELANTÓ y llegó a casa antes que yo.
    • Juan went AHEAD and he arrived home first.
    • ADELANTARON la fecha de la boda.
    • They MOVED/PUT FORWARD the date of their wedding.
    BAJAR
    • ¿Puedes BAJAR la ventanilla?
    • Can you LOWER the window?
    • El pan HA BAJADO de precio
    • The price of bread HAS GONE DOWN.
    • ¿Por qué no BAJAS a por el pan?
    • Why don't you GO DOWN to get some bread?
    • La temperatura HA BAJADO dos grados.
    • The temperature HAS DROPPED two degrees.
    BASTANTE
    • Él nunca tiene BASTANTE.
    • He never has ENOUGH.
    • Él tiene BASTANTE paciencia.
    • He's RATHER patient.
    • Es BASTANTE improbable que acertemos.
    • It's FAIRLY UNLIKELY that we get it right.
    BIEN
    • Las matemáticas se me dan BIEN.
    • I'm good AT MATH(S)
    • No lo sé muy BIEN
    • I don't know it WELL
    • Todo resultó BIEN
    • Everything turned out FINE
    • Esta medicina te hará BIEN
    • This medicine will do you GOOD.
    BUSCAR
    • Lo están BUSCANDO.
    • They're LOOKING for him.
    • Al sospechoso le BUSCA la policía.
    • The suspect is WANTED by the police.
    • Lo BUSCARÉ en internet
    • I'll do an ONLINE SEARCH
    • I'll LOOK IT UP ON the internet.
    • ¿Quién te vendrá a BUSCAR?
    • Who is going to PICK YOU UP?
    CABER
    • ¿Cuántas personas CABEN en esta habitación?
    • How many people FIT in this room?
    • No QUEPO aquí.
    • I don't FIT in here.
    • El mueble no CABE por esta puerta.
    • We can't GET the piece of furniture THROUGH this door.
    CASO
    • No le hagas CASO (a él).
    • Don't PAY ATTENTION to him.
    • Eso no viene al CASO
    • That's BESIDE the point
    • En CASO de que llame, dile que no estoy.
    • In CASE he calls, tell him I'm not here.
    • Ellos no hicieron CASO de lo que les dije.
    • They IGNORED what I said.
    CASUALIDAD
    • ¡Qué CASUALIDAD!
    • What a COINCIDENCE!
    • ¿No tendrás por CASUALIDAD un bolígrafo?
    • Do you HAPPEN to have a pen?
    • Me encontré con el por CASUALIDAD.
    • I met him ACCIDENTALLY.
    CHOCAR
    • Me CHOCA que tenga coche.
    • It SURPRISES me that he has a car of his own.
    • Esos dos coches CHOCARON de frente.
    • Those two cars COLLIDED head-on.
    • CHOQUÉ contra un muro.
    • I CRASHED/BUMPED INTO a wall.
    • Mi hermano y yo siempre CHOCAMOS
    • My brother and I always CLASH/DISAGREE
    COBRAR
    • ¿Cuánto COBRA él?
    • How much does he CHARGE?
    • Aún no he COBRADO.
    • I haven't GET PAID yet
    COMO
    • Trabajo COMO un esclavo (figuradamente)
    • I work LIKE a slave.
    • Trabajo COMO profesor (realmente)
    • I work AS a teacher
    • ¿CÓMO es ella?
    • WHAT is she LIKE?
    • ¿CÓMO estás?
    • HOW are you?
    • COMO quieras
    • AS you like
    CONOCER
    • ¿La CONOCES? (al presentar a alguien)
    • Have you MET her?
    • Se la CONOCE por "Pepa".
    • She GOES BY THE NAME OF "Pepa".
    • Nadie la CONOCE .
    • Nobody KNOWS her.
    CULPA
    • No me eches la CULPA
    • Don't BLAME me
    • Es tu CULPA
    • It's your FAULT
    DAÑO/DAÑAR
    • Me hice DAÑO
    • I hurt myself.
    • La lluvia DAÑÓ el tejado.
    • The rain DAMAGED the roof.
    • Ellos hicieron mucho DAÑO con su comportamiento
    • They did a lot of HARM with their behaviour
    DAR
    • DÁMELO
    • GIVE it to me
    • La habitación DA a la playa
    • The room OVERLOOKS the beach
    • Me DIO miedo
    • I was AFRAID.
    • No le has DADO (a un objetivo)
    • You MISSED
    • Ahí me HAS DADO
    • You GOT me there
    • Ella DIO A LUZ el sábado
    • She GAVE BIRTH on Saturday
    DECIR
    • No se lo DIGAS (a ella)
    • Don't SAY it to her- Don't TELL her.
    • No le DIGAS nada (a ella)
    • Don't SAY a word to her.
    • Es lo que DICEN.
    • So they SAY.
    • ¿Qué quieres DECIR?
    • What do you MEAN?
    DOLER
    • Me DUELE el pie.
    • My foot HURTS
    • Me DUELE la cabeza
    • I have a HEADACHE
    • Me DUELE una muela
    • I have a TOOTHACHE
    • No me DUELE nada
    • Nothing HURTS.
    • ¿Dónde te DUELE?
    • Where does it HURT?
    ECHAR/ECHARSE
    • Se me ECHÓ encima.
    • He JUMPED OVER me.
    • Él me ECHÓ de la habitación.
    • He KICKED ME out of the room
    • ¿Puedes ECHAR esta carta en el buzón?
    • Can you POST this letter?
    • Me voy a ECHAR un rato.
    • I'm going to LIE DOWN for a while.
    • ECHA un poco de leche en el vaso.
    • POUR some milk in the glass.
    ENCIMA
    • Ponlo ENCIMA de la mesa
    • Put it ON THE TABLE
    • La caja está ENCIMA del armario
    • The box is ON TOP of the wardrobe/closet
    • El pájaro voló por ENCIMA esa casa.
    • The bird flew OVER/ABOVE that house
    ENGAÑAR
    • Él está ENGAÑANDO a su mujer
    • He is CHEATING on his wife/ He's BEING UNFAITHFUL
    • Nos ENGAÑÓ contándonos una mentira.
    • He FOOLED US telling us a lie
    • ¿A quién crees que ENGAÑAS?
    • Who do you think you're FOOLING?
    ESPERAR
    • ESPERO que me perdones.
    • I HOPE you forgive me.
    • ESPERÉ una hora en el dentista.
    • I WAITED for an hour at the dentist.
    • ESPERABA que él fuera más serio.
    • I EXPECTED him to be more serious.
    • Es de ESPERAR.
    • It's to be EXPECTED.
    EVITAR
    • No lo puedo EVITAR (sentido figurado)
    • I can't HELP it.
    • Él EVITA comer cierto tipo de comida.
    • He AVOIDS certain types of food.
    • Ella EVITÓ todos los obstáculos (físicamente)
    • She DOGDED all the obstacles.
    FALTAR
    • ¿Cuánto FALTA para tu cumpleaños?
    • HOW LONG is it FOR your birthday?
    • FALTA un mes para las vacaciones
    • It's STILL a month TO GO for the holiday/vacation
    • FALTA una hora para que empiece la película
    • There is STILL an hour TO GO before the film/movie starts
    • Ya no FALTA mucho para que lleguemos
    • It won't BE LONG before we arrive
    • No FALTA nada (cosas)
    • Nothing is MISSING.
    • ¿Quién FALTA?
    • Who is MISSING?
    • FALTÉ a la reunión del colegio
    • I was ABSENT from the school meeting.
    • Nos FALTA personal
    • We' re SHORT OF staff.
    GANAR/GANARSE
    • Él GANÓ mucho dinero con su trabajo.
    • He EARNED a lot of money with his work.
    • Me gustaría GANARME la lotería.
    • I'd like to WIN the lottery.
    • Mi equipo GANÓ al tuyo.
    • My team BEAT yours.
    • Ellos GANARON la guerra
    • They WON the war
    • Ellos se GANAN el pan
    • They EARN their daily bread
    GASTAR/GASTARSE
    • Ellos GASTARON mucho dinero en el viaje.
    • They SPENT a lot a money in the trip.
    • ¿Cuánto dinero GASTASTE?
    • How much money did you SPEND?
    • Ellos GASTARON todos los suministros. (consumir)
    • They USED UP all the supplies.
    • Este abrigo está muy GASTADO
    • This coat is very WORN OUT
    • Mi coche no GASTA mucha gasolina
    • My car doesn't USE a lot of gasoline/petrol
    GUSTO
    • Ella tiene muy buen GUSTO
    • She has wonderful TASTE
    • ¿Qué GUSTO tiene?
    • What does it TASTE like?
    • El GUSTO el mío
    • It's my PLEASURE
    HACE
    • Eso ocurrió HACE mucho tiempo
    • That happened long time AGO
    • ¿Cuánto tiempo HACE que la conoces?
    • How long is it SINCE you know her?
    • Vivo aquí desde HACE muchos años.
    • I have been living here FOR many years.
    • ¿Qué tal día HACE?
    • How is the WEATHER today?
    HASTA
    • No le digas nada (a ella) HASTA que yo te diga
    • Don't say anything to her UNTIL I' tell you
    • Estaré aquí HASTA las cuatro
    • I'll be here UNTIL four o'clock
    • HASTA ahora no ha habido ningún problema (nada ha cambiado)
    • SO FAR there hasn't been any problem
    • HASTA ahora todo iba bien, pero ahora llueve (algo ha cambiado)
    • UNTIL NOW everything was fine, but now it's raining
    • Corre HASTA ese árbol
    • Run TO that tree
    • Cuenta HASTA 10.
    • Count UP TO 10.
    IGUALMENTE
    • Disfruta de tus vacaciones. IGUALMENTE.
    • Enjoy your holiday/vacation. The SAME to you.
    • Diviértete! IGUALMENTE.
    • Have fun! You TOO.
    • Lo hicimos IGUALMENTE.
    • We did it ANYWAY.
    LADO
    • El fontanero vive AL LADO
    • The plumber lives NEXT DOOR
    • Ella se sentará a tu LADO.
    • She will sit NEXT to you/ BESIDE you
    • El restaurante está al otro LADO del río
    • The restaurant is ACROSS the river.
    • ¿Puedes ponerlo en este LADO?
    • You can put it on this SIDE
    • Él se puso de mi LADO
    • He SIDED with me.
    LLAMAR/LLAMARSE
    • ¿Cómo te LLAMAS?
    • What's your NAME?
    • ¿Cómo se LLAMA esto?
    • What do you CALL this?
    • Esto se LLAMA....
    • This is CALLED
    • Lo LLAMAMOS "Pinky"
    • We CALL him/it "Pinky"
    • Te LLAMARÉ más tarde.
    • I'll CALL/RING/PHONE you later.
    • Creo que LLAMARON a la puerta
    • I think there was A RING at the door
    LLEVAR/LLEVAR PUESTO
    • ¿Me puedes LLEVAR al aeropuerto?
    • Can you TAKE me to the airport?
    • ¿Qué LLEVARÁS PUESTO para la fiesta?
    • What are you WEARING for the party?
    • LLevo dos años viviendo aquí
    • I HAVE BEEN living here for two years
    Fuente: http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2015/08/150-frases-bilingues-espanol-e-ingles.html
     
    A Ayar Uchu le gustó este mensaje.


  2. Naengmyun

    Naengmyun Suspendido

    Registro:
    25 Mar 2010
    Mensajes:
    17,698
    Likes:
    16,304
    Temas:
    78
    Buena info pero algunas suenan raras y no son muy usadas como el : acaba de llegar a casa, se dice: he just got home.
     
    A LakeLancelot le gustó este mensaje.
  3. Panteperu

    Panteperu Miembro maestro

    Registro:
    22 Jul 2007
    Mensajes:
    911
    Likes:
    208
    Temas:
    16
    Hola, me parecio interesante el tema, pero algo que es más importante aun, es entender que en varias de las oraciones estamos usando un español gramaticalmente mal hablado o en el que caso que usamos una misma palabra para diferentes definiciones, y que por ello al pasar al ingles necesitamos usar la diferentes palabras en diferentes conceptos.

    Paso a explicar con las 2 primeras palabras

    ABAJO
    • Ella está ABAJO.
    • She is DOWNSTAIRS. (En este caso, downstairs es muy especifico, "ella se encuentra en el ambiente inmediato junto a las escaleras". La referencia no se puede usar si por ejemplo la persona esta en la calle y tu estas en un segundo piso).
    • Ella se vino ABAJO. (Venirse abajo es una expresión en español, porque nadie se viene arriba, ni se vienen a los lados, en este caso no es "abajo = collapse" si no, "venirse abajo = collapse")
    • She COLLAPSED.
    • La pelota rodó cuesta ABAJO. (Al igual que con la palabra collapse, en este caso es la expresión "Cuesta abajo o colina abajo = downhill")
    • The ball WENT DOWNHILL.
    • ¿Qué hay allá ABAJO?
    • What is DOWN there? (Aqui se entiende del porque de la aclaración en la frase Downstairs, ahora no estamos refiriendonos solamente a escaleras, si no, a cualquier ambiente en un nivel inferior al nuestro)
    Pero podemos resumir a ciencia cierta que "ABAJO = DOWN", pero debemos saber si estamos usando una expresión en español que nos fuerze a usar una variante.
    DOWNSTAIR = Escaleras abajo o abajo. UPSTAIRS= Escaleras arriba o arriba.
    COLLAPSE = Venirse abajo. Nadie se "viene arriba"
    DOWNHILL = Cuesta abajo. Tambien existe UPHILL = Cuesta Arriba.
    DOWN=Abajo. UP=Arriba. HILL=Coliina. STAIRS=Escaleras

    ACABAR
    • ¿Cómo ACABA la historia? (La historia se finaliza, concluye. RAE Significado 1)
    • How does the story END?
    • ACABAMOS todos bebiendo whisky. (Rematar, Terminar, Finalizar (La noche, la celebración, el festejo, etc) bebiendo whisky)
    • We all ENDED UP drinking whisky.
    • ACABO de llegar a casa. (Acabo en este ejemplo significa: Haber ocurrido o acontecido hace poco) (Diferente significado, diferente palabra obviamente, RAE significado 11)
    • I have JUST come home
    • ¡Vais a ACABAR conmigo! (En este caso acabar significa: Matar) (RAE significado 4)
    • You're going to KILL me!
    • Esta es la historia de nunca ACABAR (En este caso volvemos al significado 1 de acabar segun la RAE y usamos la expresión "nunca acabar = never ending")
    • This is a NEVER-ENDING story.
    END = Fin
    END UP = Finalizar
    JUST = Hace poco
    KILL = Matar
    NEVER ENDING = Nunca acabar / finalizar.

    Como se ve, el punto no es memorizar las expresiones, si no, entender que estamos usando la misma palabra con un diferente significado, a esto se le llama polisemia.
    Básicamente tenemos que verlo como que estamos usando diferentes palabras. Y por eso en la expresión en ingles es se usa una palabra diferente.


    Se pueden desmenuzar todas las demás palabras pero, toma mucho tiempo y no creo que a muchos les interese. xd
     
    A elferjoann le gustó este mensaje.
  4. elferjoann

    elferjoann Miembro de bronce

    Registro:
    12 Ago 2014
    Mensajes:
    1,376
    Likes:
    1,270
    Temas:
    4
    Muy cierto, además de que la idea principal no es memorizarse las frases, sino principalmente saber decir una correctamente y entender el porque se usa, agradezco tu aporte y deducción al respecto.
     
  5. LakeLancelot

    LakeLancelot Miembro diamante

    Registro:
    8 Nov 2012
    Mensajes:
    21,305
    Likes:
    11,919
    Temas:
    92
    En todo caso, es mejor llevar un curso de traducción que es más completo que solo aprender inglés.
     
  6. elferjoann

    elferjoann Miembro de bronce

    Registro:
    12 Ago 2014
    Mensajes:
    1,376
    Likes:
    1,270
    Temas:
    4
    Puede que si, pero en algunos casos es saber cuando usarlos, y eso se logra con práctica, en mi caso muchas veces sucede que en cuestiones gramaticales o ejercicios, se como es una frase o como se estructura, pero lo se por haberlo leído con anterioridad en foros o libros, luego en clase o tomando tiempo para buscar información se el porque :giggle:
     
  7. LakeLancelot

    LakeLancelot Miembro diamante

    Registro:
    8 Nov 2012
    Mensajes:
    21,305
    Likes:
    11,919
    Temas:
    92
    Hay convenciones para traducir. Sino cualquiera lo haría.
     
  8. diego_blue

    diego_blue Miembro de plata

    Registro:
    8 Set 2015
    Mensajes:
    4,046
    Likes:
    2,441
    Temas:
    1
    las personas bilingues no solamente manejan dos lenguas hablando sin errores, sino que no se les percibe un acento cuando hablan , esta capacidad se da porque aprendieron las dos lenguas desde niños como el caso de los hijos de hispanos en USA o cualquier país de Europa; los adultos no pueden convertirse en personas bilingües a lo máximo se puede aspirar a manejar bien una segunda lengua con el menor numero de errores posibles pero en cuanto al acento no se puede hacer nada.
     
    A Pink., josgm, elferjoann y 1 otra persona les gustó este mensaje.
  9. Panteperu

    Panteperu Miembro maestro

    Registro:
    22 Jul 2007
    Mensajes:
    911
    Likes:
    208
    Temas:
    16
    Creo que si es posible.
    Seria igual que un imitador hablando como colombiado, luego como mexicano y otros diferentes acentos. En ingles, el acento australiano, britanico, estadounidense, o de otros lugares es diferente, al igual que el español de españa o de cuba o de puerto rico. Incluso en peru puedes identificar la region origen de la persona por su acento,

    Todas las personas tienen acento, y creo que muchas pueden aprender diferentes acentos, pero tambien queda en cuenta el esfuerzo que se necesita para aprenderlo y para muchos simplemente no vale la pena.