¿Deberían traducir más novelas visuales al español?

Publicado en 'Juegos de PC' por Randoseru, 1 Nov 2018.





  1. Randoseru

    Randoseru Miembro de plata

    Registro:
    24 Nov 2014
    Mensajes:
    2,797
    Likes:
    3,234
    Temas:
    132




    Hola, foreros.

    Estos últimos años se han popularizado relativamente las novelas visuales gracias a Steam. Sin embargo, generalmente solo son traducidas al inglés y son muy pocas las que llegan en español. Es por eso que existen grupos de traductores amateurs que crean parches para que los fans hispanos puedan jugarlas en su idioma.

    ¿Creen que las compañías que licencian y publican estas novelas en inglés deberían también tratar de sacarlas en español? ¿Consideran que existe la suficiente demanda?

    A mí me parece que sí deberían, porque se nota que hay interés por las novelas visuales en los países hispanohablantes, ya que veo mucha gente jugándolas en inglés o traducidas mediante parches. Uno podría argumentar que si ya pueden leerlas de esa forma, no es necesario que las traduzcan, pero yo opino que así podrían expandir su mercado y generar más ventas, por lo que tal vez se animarían a traer más títulos, además de que así también se apoyaría a las empresas que crean esas novelas. También podrían aducir que jugarlas en inglés o en japonés sirve para aprender el idioma, lo que es verdad (lo sé por experiencia propia), pero leerlas en español te permite conocer nuevas palabras de tu lengua madre y favorece al desarrollo de la industria del doblaje en español.

    En fin, ¿ustedes qué opinan?

    :thx:
     


  2. Carfo

    Carfo Suspendido

    Registro:
    12 May 2018
    Mensajes:
    437
    Likes:
    242
    Temas:
    9
    En los países hispanoamericanos se tiene la costumbre del pirateo así que dudo que suceda, tal vez en España se dé pero acá difícilmente.
     
  3. FernanIglesias

    FernanIglesias Miembro diamante

    Registro:
    6 Jun 2017
    Mensajes:
    11,953
    Likes:
    11,916
    Temas:
    613
    Aprende inglés de una vez
     
  4. Phoebe

    Phoebe Miembro maestro

    Registro:
    28 May 2018
    Mensajes:
    452
    Likes:
    524
    Temas:
    0
    Por lo que son más texto que gameplay si, pero por calidad de juegos creo que hay géneros más importantes que traducir como drakengard 3 como ejemplo.
    Pero más importante aún son los buenos juegos que no pasan del japones.
     
  5. Mariposa22

    Mariposa22 Miembro de plata

    Registro:
    15 Jun 2018
    Mensajes:
    3,894
    Likes:
    3,873
    Temas:
    27
    Siiiii, por favor quiero muchos juegos otomes en español (L)

    Recuerdo cuando tenía a mi ex traduciendome del inglés todos los juegos que jugaba :D
     
  6. Dakrar

    Dakrar Miembro de oro

    Registro:
    18 Ene 2012
    Mensajes:
    5,930
    Likes:
    2,234
    Temas:
    33
    Creo que es un caso como con los juegos de xseed ( la saga de tales of) , son tanto texto , pero tanto que texto que la relación de costo beneficio para obtener una traducción de calidad termina siendo mediocre, así que las empresas ponja prefieren mantenerse con su público estable. Sin contar que actualmente la principal consola para las VNs es la vita , la cual esta literalmente muerta fuera de Japón.
     
  7. Mcpigger

    Mcpigger Miembro de bronce

    Registro:
    3 Oct 2018
    Mensajes:
    1,339
    Likes:
    715
    Temas:
    43
    Para que las compañías se interesen en lanzar esos tipos de videojuegos al mercado hispanohablante primero calculan la demanda y al parecer por las decisiones que toman las compañias, la demanda no es muy alta y las compañias no se van arriesgar en invertir dinero para realizar doblaje y/o traducción para solo unos pocos miles lo jueguen.