Hola quisiera que alguien me ayude a traducir correctamente esta frase "No compre este producto sin antes ver este video" El traductor de google lo traducio asi: "Do not buy this product without first seeing this video" Cosa que no me convence... alguien de aqui tiene una mejor traduccion? pago 1 dolar a su cuenta paypal
"Watch the video before buying this product" es una traducción alternativa, la de google esta bien también, pero cambiaría seeing por watching...porque watch indica poner mas atención que look at o seeing.
Do not buy the product, without watching this video first. Do not buy this product, unless you watch this video first. El primero si quieres convencerlo de comprar. El segundo, si quieres advertirle que debe ver el video antes de comprar (para estar seguro o que se yo).
Ambos, dependiendo si lo usas como un verbo o como un sustantivo, Por ejemplo, en la frase: we were watching a movie last sunday, es ''viendo" por que es la acción, en cambio en la frase: Watching a movie is a good way to spend sundays; watching es el sustantivo y significa 'Ver'...