Vates quechuas

Publicado en 'Literatura' por ram_mind, 23 Feb 2010.





  1. ram_mind

    ram_mind Miembro de bronce

    Registro:
    5 Jul 2008
    Mensajes:
    1,741
    Likes:
    95






     
    Última edición: 23 Feb 2010


  2. André Bioy

    André Bioy Miembro de bronce

    Registro:
    13 Oct 2007
    Mensajes:
    1,862
    Likes:
    64
    Lo poco que se de quechua me hace suponer que se puede hacer creaciones muy diversas, juegos con palabras, nuevas construcciones con esta lengua.

    Me interesa mucho el primer video. Recuerdo que un profesor nos decía que la costumbre de colocar diminutivos a muchas palabras ("ahorita", "ratito", "más tardecito", "lueguito") son un producto de la fusión entre quechua y castellano.
     
  3. Peiro

    Peiro Miembro de plata

    Registro:
    19 Ene 2010
    Mensajes:
    3,465
    Likes:
    2,475
    Que interesante!!, tenemos una rica cultura autóctona aun por descubrir por muchos de nosotros, gracias por el post.
     
  4. ram_mind

    ram_mind Miembro de bronce

    Registro:
    5 Jul 2008
    Mensajes:
    1,741
    Likes:
    95
    Hay un autor que me gustaría recomendar, Kilko Waraka, poeta quechua que tiene en su estilo un quechua más "culto" o "académico" si valen decirlo. Pueden buscar sus poemas en internet.
     
  5. Gorgojo

    Gorgojo Suspendido

    Registro:
    5 Jun 2009
    Mensajes:
    1,203
    Likes:
    39
    "estoy llorandito"!!!
    "balada de un perro sin pelos en la lengua"!!!

    solo encontré un texto del sr. Waraka...

    ¿hay poemas quechuas surgidos del rito del ayahuasca?
     
    Última edición: 8 Mar 2010
  6. André Bioy

    André Bioy Miembro de bronce

    Registro:
    13 Oct 2007
    Mensajes:
    1,862
    Likes:
    64
    ¿No es eso de la selva?
     
    Última edición: 8 Mar 2010
  7. Gorgojo

    Gorgojo Suspendido

    Registro:
    5 Jun 2009
    Mensajes:
    1,203
    Likes:
    39
    Última edición: 8 Mar 2010
  8. ram_mind

    ram_mind Miembro de bronce

    Registro:
    5 Jul 2008
    Mensajes:
    1,741
    Likes:
    95
    Carlos Mávila
    Behring-chaka
    (Puente de Behring)
    Kay achikiaq allpakunam katatachkanku,
    (Estas tierras amanecientes están temblando,)
    supay puni rupaq qallunkuna qispinankupaq
    (para que emerjan sus lenguas de ardor infernal)
    chay kanchariq uku pachanmanta.
    (desde ese su coruscante mundo interior.)
    Tumpallatam muyukuchkanku:
    (Apenas se están moviendo)
    huk watapi huk qimillata,
    (una sola cuarta en un año,)
    chayna kaptinmi imatapas uyarikunichu,
    (por eso no oímos nada,)
    chayna kaptinmi imatapas hawanikuchu;
    (por eso no vemos nada)
    Chaymantaqa,
    (Después de eso,)
    kay wira qucham usiayta qallarinqa,
    (este océano va a empezar a disminuir,)
    ukupi kaq nina qallukunam
    (las lenguas de fuego que hay dentro)
    tuqiarispa lluksimunqaku,
    (van a salir, reventando,)
    lliw pachata kuyuchispa,
    (haciendo remecer toda la tierra,)
    kirispa, tanispa, imatapas mikuspa,
    (hiriendo, curando, devorándolo todo,)
    kancharispa, imatapas kañaspa.
    (resplandeciendo, quemándolo todo.)

    Chaymantaqa,
    (Después de eso,)
    kay yakupa ukunpi kaq chakam
    (el puente que está dentro de esta agua)
    sayarispam lluksimunqa,
    (levantándose va a salir,)
    wayrakunawan chakirikuspa,
    (secándose con los vientos,)
    ritikunawan chiriyarispa.
    (enfriándose con los hielos.)
    Chaykunata qawaspanmi, ñuqaykuna,
    (Al ver esas cosas, nosotros,)
    kay hatu-hatun quchata saruspa,
    (pisando este océano inmenso)
    ripukusaqku, manaña kutinaykupaq,
    (nos vamos a ir, para ya no volver,)
    huknin patapi kaq pachakunaman.
    (a las tierras de la otra orilla.)
    Piraq suyawachkanku
    (¿Quiénes nos estarán esperando)
    chay musuq markakunapi.
    (en esas comarcas nuevas?)
    Ima simitaraq paykuna rimanku,
    (¿Qué idioma hablarán ellos?,)
    hayka wataraq chaypi yachachkanku.
    (¿cuántos años estarán viviendo allí ya?)
    Ichapas mana pipas kanman,
    (Pero quizá no haya nadie,)
    ichapas ñuqallanchis purikusaqku
    (talvez caminaremos solos)
    mana sarusqa ñankunata.
    (por caminos nunca recorridos.)
    Chayna kaptinqa,
    (Si ello es así,)
    ima hatun kaq urqupa umankamam
    (a la cumbre de algún cerro que sea grande)
    sapallay lluqarusaq;
    (me subiré sin nadie)
    wak hananpi kachkaptiyñataq
    (y cuando ya esté allá en lo alto)
    chaypi kaq Aputam maskamusaq,
    (buscaré al Apu que ahí se halla,)
    tariruspaymi, aqaywan kukayta
    (encontrándolo, mi chicha y mi coca)
    sunqunninpa ukumpi winasaq,
    (dentro de su corazón las pondré,)
    anchata mañakuspa,
    (implorando mucho,)
    aswanta waqakuspa,
    (llorando aún más,)
    mana pipas sarukuwankupaq,
    (para que nadie nos avasalle,)
    mana waynaraq kaspa wañunaykupaq.
    (para que no muramos siendo aún jóvenes.)
    Takikuspa, kay araskaskata tusukuspa:
    (Cantando, bailando este pasacalle)
    "Qakullana ripukusun,
    (Vayamos ya, marchémonos)
    waitallay, rusallay..."
    (mi flor, mi rosa...")
     
    Última edición: 12 Mar 2010