Tsunami...? o Maremoto

Publicado en 'Actualidad Nacional' por spencer2, 30 Set 2009.





  1. spencer2

    spencer2 Miembro de bronce

    Registro:
    22 Ago 2009
    Mensajes:
    1,067
    Likes:
    563




    Por que los medios de prensa y la gente en general dicen Tsunami en lugar de decir maremoto..?
    Tsunami es una palabra japonesa que significa "Maremoto", pero por que no decirlo en nuestro idioma...?
    En fin...
     
  2. al3xh

    al3xh Miembro de plata

    Registro:
    8 Set 2008
    Mensajes:
    3,065
    Likes:
    222
    ni idea , por cierto , hoy hubo uno en unas islas cerca de australia , no recuerdo el nombre.
    saludos.
     
  3. carlos987

    carlos987 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Abr 2009
    Mensajes:
    1,188
    Likes:
    276
    Bueno, esta pregunta debiste habrlo puesto en el foro libre, ya que haces pensar que sucedió tal fenomeno en un sector del país.

    Saludos.
     
  4. Danonino

    Danonino Miembro de bronce

    Registro:
    3 Set 2007
    Mensajes:
    1,234
    Likes:
    334
    suena mas bonito
     
  5. Tsunagaru

    Tsunagaru Suspendido

    Registro:
    7 Ago 2008
    Mensajes:
    384
    Likes:
    2
    Porque todo lo que empiexa con Tsuna suena mas elegante e interesante! :wow:
     
  6. cris_argentina

    cris_argentina Miembro maestro

    Registro:
    29 Jul 2009
    Mensajes:
    285
    Likes:
    3
    tsunami es un sismo provocado en tierra pero q tmbien se siente en el mar
    maremoto es cuando se produce en el mar .
     
  7. findarato

    findarato Miembro de bronce

    Registro:
    16 Set 2009
    Mensajes:
    1,025
    Likes:
    60
    Si, yo también pienso que por la espectacularidad de la palabra.

    Imagínate una portada con Tsunami!! y otra con Maremoto!! ¿cual te atrae mas?
     
  8. Renatto Perú

    Renatto Perú Miembro de oro

    Registro:
    20 Set 2007
    Mensajes:
    6,815
    Likes:
    2,767
    Mmmmm ¿solo por como suena? :errr:
     
  9. findarato

    findarato Miembro de bronce

    Registro:
    16 Set 2009
    Mensajes:
    1,025
    Likes:
    60
    supongo!, no se me ocurre otro motivo. La prensa siempre es sensacionalista. Tsunami suena mucho mas espectacular/terrible.
     
    Última edición: 1 Oct 2009
  10. gabrieldiaz10

    gabrieldiaz10 Miembro de plata

    Registro:
    5 Nov 2008
    Mensajes:
    3,599
    Likes:
    604
    yo también sabia eso de que los tsunamis se producen por terremotos cuyo epicentro es en la tierra mientras que el maremoto son terremotos cuyo epicentro en el mar.

    Miren aca encontre un reportaje donde indican las diferencias

    http://www.rpp.com.pe/2009-09-30-aclaran-que-tsunami-no-es-maremoto-noticia_212362.html
     
    Última edición: 1 Oct 2009
  11. findarato

    findarato Miembro de bronce

    Registro:
    16 Set 2009
    Mensajes:
    1,025
    Likes:
    60
    Aaah.. si ahora que leo eso. Porque cualquier tipo de ola gigante se llama tsunami, no necesariamente las producidas por un maremoto.
     
  12. player007

    player007 Miembro maestro

    Registro:
    5 Dic 2008
    Mensajes:
    925
    Likes:
    277
    por que tienen significados diferentes a pesar de estar relacionados entre si.

    ...y porsiacaso Tsunami significa "gran ola en el puerto" del japonés tsu, «puerto» o «bahía», y nami, «ola»

    Saludos.
     
  13. spencer2

    spencer2 Miembro de bronce

    Registro:
    22 Ago 2009
    Mensajes:
    1,067
    Likes:
    563
    Para Player Tsu no significa "puerto" puerto en japones se dice "Minato" 港 (みなと)
    hora el prefijo 津 tiene diferentes sentidos quizas dependiendo del caso
    por por ejemplo si queremos decir embarcadero sobre un rio podria decirce 河津kashin como podras notar aqui el kanji es el mismo pero pronunciado de otra manera.
    En fin es un poco complicado el idioma pero solo queria recomendar que no traten de traducir el japones literalmente pues muchas veces el significado varia 360 grados desde el significado original


    No trato de alardear de mi conocimiento de idioma japones, solo queria hacerte una correccion.



    Y si me preguntas de donde aprendi el japones te respondo:
    Estudie en Japon algunos cursos de perefeccion sobre mi carrera durante 2 anos, y gracias a dios pude obtener el 1kyuu de noryouku shiken 'Examen de actitud japones nivel 1"
     
    Última edición: 2 Oct 2009
  14. player007

    player007 Miembro maestro

    Registro:
    5 Dic 2008
    Mensajes:
    925
    Likes:
    277
    ...O es que sabes poco de japones o es que todos en la red estan equivocados expepto tu.

    Cito textualmente lo que se repite por toda la red: Un TSUNAMI (del japonés tsu, 津: puerto o bahía, nami, 波: ola)

    Saludos.
     
  15. spencer2

    spencer2 Miembro de bronce

    Registro:
    22 Ago 2009
    Mensajes:
    1,067
    Likes:
    563
    Para Player nuevamente te repito en el japones no se puede traducir todo literalmente
    si bien el prefijo 津 combinando con otros caracteres puede tener el significaco de un embarcadero, esto no quiere decir que tenga solo un significado.

    Ahora este prefijo tambien tiene vairas pronuncianciones dependiendo si es onyomi o kunyomi.

    Ahora si comparas todos los caracteres que voy a escribir:

    津tsu
    波nami
    津波tsunami
    港minato

    veras que en la parte izquierda los 4 tienen 3 palitos iguales
    eso se denomina como "sansui" que tiene relacion con el Agua
    por ejemplo 池(ike) que significa lago, pero eso no quiere decir que por que tenga el sansui su significado sea necesariamente "Agua" agua en japones se dice mizu水 sin embargo tambien aqui el significado o mejor dicho la palabra cuando queremos decir agua caliente se dice お湯(oyu)

    En fin digo esto para que no se confunda "Puerto" el que conocemos los occidentales se dice minato港。

    Un consejo:
    No repitas todo lo que se dice por la red, ni siquiera repitas lo que estoy escribiendo, lo que te recomendaria es que busques informacion.

    La vez pasada vi un foro donde alguien dijo como se dice en japones "Yo estoy"
    y alguien respondio (boku wa aru) y todo el mundo repitio por todos los foros

    El aru si bien es cierto tiene relacion con hay haber, no se puede hacer referencia a personas y animales.

    En el caso de personas y animales se dice "iru" boku wa iru o formalmente boku wa imasu.