¿Qué opinan del Doblaje Español Ibérico?

Publicado en 'Manga y Anime' por Cleaner98, 2 Set 2010.





  1. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322




    De otro tema escuché muchos insultos al doblaje español de Gantz (licenciado por Buzz en España), así que me gustaría saber en qué se basan para decir eso y si alguien que vive en España hace acto de presencia para saber su opinión de esto.
     


  2. Hargames

    Hargames Miembro de oro

    Registro:
    20 Ene 2007
    Mensajes:
    8,272
    Likes:
    6,651
    Facil muchos joder,coño,******....etc, sera normal en su lenguaje pero a nosotros nos parece ofensivo.
     
  3. masako

    masako Miembro de oro

    Registro:
    18 Abr 2010
    Mensajes:
    5,384
    Likes:
    2,917
    no me gusta mucho zqe noc se ecucha medio raro jajaja
     
  4. Mel1

    Mel1 Miembro de bronce

    Registro:
    23 Jul 2010
    Mensajes:
    1,388
    Likes:
    730
    No me gusta. Sera porque no estoy familiarizado con el?
     
  5. P a b l o

    P a b l o Suspendido

    Registro:
    7 Dic 2009
    Mensajes:
    5,414
    Likes:
    1,469
    En los doblajes españoles no hay censura.
     
  6. miklas

    miklas Suspendido

    Registro:
    11 May 2009
    Mensajes:
    4,106
    Likes:
    1,301
    en anime es mejor el subtitulado, que se escuche el japones!! .... el español de Lazy Town por ejemplo es de unos estudios en Chile para latinoamerica, es tan neutro que
    uno queda bastante satisfecho con el resultado, lastima que otros doblajes dejen mucho que desear ( el español iberico tiene sus giros que pues, que mejor lo diga Penelope Cruz )
     
  7. Anemona

    Anemona Miembro de bronce

    Registro:
    10 May 2010
    Mensajes:
    1,595
    Likes:
    515
    (Si no lo dices revientas)
    A mi tampoco me gustas, no esta en mi vocabulario, pero el dejé si me es familiar, jajjajjaj
     
  8. PeruanoBCN

    PeruanoBCN Suspendido

    Registro:
    10 Ago 2008
    Mensajes:
    11,233
    Likes:
    6,203
    puff.. la verdad no se como explicarlo, el doblaje español peninsular parace que lo hicieran con dobladores que dicen "que demonios me estan haciendo doblar, dibujitos chinos..." lo hacen sin deseos de hacerlo... a lo que demonios...

    cuando veo anime... prefiero verlos doblados en catalan (se lo curran infinitamente mejor y con mas sentimiento...)

    cuando quiero ver serie americanas, rollo house, anatomia de gray, los pilares de la tierra, ack, ack... en castellano peninsular de cabeza....

    pero, donde este el idioma original... :hi:

    PD: si hay censura en los doblajes españoles.. no tanta... pero la hay... borran la sangre, cambian armas, rebajan atributos a las chicas... ack ack....
     
    Última edición: 2 Set 2010
  9. Juan_K

    Juan_K Miembro de bronce

    Registro:
    24 Ago 2010
    Mensajes:
    2,128
    Likes:
    894
    No me agrada para nada, prefiero el doblaje en espanhol latino, se oye mejor.
     
  10. Morishio

    Morishio Miembro de plata

    Registro:
    20 Ago 2010
    Mensajes:
    4,145
    Likes:
    1,611
    Pues antes no entendia mucho lo que decian , hasta que unos amigos españoles me comenzaron a decir el significado de algunas palabras, pero igual asi no me gusta xD .
     
  11. dangerous_2000

    dangerous_2000 Miembro de plata

    Registro:
    26 Nov 2009
    Mensajes:
    2,856
    Likes:
    5,135
    no me gusta , suena como a pelicula porno ochentera o algo asi.....
     
  12. masako

    masako Miembro de oro

    Registro:
    18 Abr 2010
    Mensajes:
    5,384
    Likes:
    2,917
    jajaja pelicula porno ochentera xD! jajaja
     
  13. Roll

    Roll Miembro de plata

    Registro:
    12 Dic 2009
    Mensajes:
    2,949
    Likes:
    243
    Es la costumbre creo yo, a mi me gusto bastante la traducción de Karekano (versión española), hasta es mas, prefiero verla así que la original.
    Scrubs, dr.House y Becker también me gusto su traducción.
     
  14. halcon777

    halcon777 Suspendido

    Registro:
    9 Ene 2009
    Mensajes:
    2,912
    Likes:
    1,300
    Sólo me gusto el de monster, los demás pues el dialecto jode un poco, es preferible ver esos aniems con subtitulos
     
  15. tidus21

    tidus21 Miembro de bronce

    Registro:
    25 Jun 2009
    Mensajes:
    1,653
    Likes:
    345
    Es costumbre nada más.

    Lo rescatable de sus doblajes,esque,aunque parezca que no le pongan mucha emoción,sueltan sus ajos y cebollas.No como aca que lo máximo que escuché fue un "baboso".
    Y en cuanto a la censura,pues yo ví el comienzo del Shippuden en castellano y respetaron todo el material.
     
  16. azañeros

    azañeros Miembro nuevo

    Registro:
    6 Nov 2010
    Mensajes:
    8
    Likes:
    0
    a mi me parece que con repecto al dialogo hecha por españolas las hacen bien pero el problema es el vocabulario no lleva a pensar que por mas que tengan la real academia española que excluyan e incorporen palabras nuevas estas no las usan y permiten que el hablar cotidiano publerino de su pais los resalte a mi sinceramente sus palabras son habladas por deprabados sexuales. se les puede notar su baja eficacia en sus trabajos y por mas que se nos llame hispanoamericanos y se que su hagan llamar la madre patria de america latina creo yo que son el producto perjudiacial desde la conquista no han hecho mas que perder el tiempo y el pais de latinoamerica debe salir adelante desde todos los angulos tenemos que coreegir las degracias ocasionadas por el peor pais de europa que se unan y se maten asi mismos pero nosotros seremos un mejor pais por valores inculcadas por nuestros aborigenes y sera que la conquista se revertira ............ poder meztizo jajjaj
     
  17. Neo_Carlos

    Neo_Carlos Miembro de plata

    Registro:
    6 Ene 2009
    Mensajes:
    4,123
    Likes:
    1,359
    En lo personal, no me gusta el doblaje español; prefiero el idioma original con subtítulos, o el doblaje latino. :yeah:
     
    Última edición: 9 Nov 2010
  18. punkien

    punkien Miembro de plata

    Registro:
    25 May 2010
    Mensajes:
    2,509
    Likes:
    1,211
    no me gusta la jerga española
     
  19. Duccio

    Duccio Miembro de oro

    Registro:
    9 Ene 2010
    Mensajes:
    6,341
    Likes:
    3,262
    no me gusta en español d España, xk no me gusta el acento (a veces ni entiendo), no entiendo la jerga, no estoy familiarizado con algunas palabras, y los k hacen las voces a veces lo hacen muy mal....
    prefiero x muxo con subtítulos, a veces en español latino (x ejm en los Simpson me gustan más en español latino, los k hacen las voces le ponen más "chispa" k los originales)
     
  20. Char Aznable

    Char Aznable Miembro de oro

    Registro:
    6 Jun 2010
    Mensajes:
    8,114
    Likes:
    3,028
    a mi me gusta verlos en español españolisimo claro si es que quiero reírme de las voces