Malos doblajes de los animes al español

Publicado en 'Manga y Anime' por Makoto Konno, 25 Abr 2010.





  1. Makoto Konno

    Makoto Konno Miembro frecuente

    Registro:
    6 Feb 2010
    Mensajes:
    140
    Likes:
    29




    Bueno, io no me abia percatado mucho d esto, pero cuando lo escuche en mi anime favorito m di cuenta. S i es q alguno a visto Hunterx hunter se pueden dar cuenta q Senritsu tiene voz de hombre, pero en realida es una MUJERRRRR!!!!O_o raroooooooooooooo, y tmb q uno d los hermanos de killua tiene voz de MUJERRRR!!! y es HOMBRE !!!!! O_o, si ps. no sse si algunos de ustedes habran visto otros errores en otras series animes, posteenlas :biggrin: :wow:
     
    Última edición: 25 Abr 2010


  2. JOSE_CARLOS

    JOSE_CARLOS Suspendido

    Registro:
    3 Mar 2010
    Mensajes:
    1,753
    Likes:
    10
    como el doblaje k le hicieron a naruto lo hixo una mujer tmb y pa colmo taba feo
    solo espero k en shippuden le cambien la voz ,no se enzo fortungui le haria una voz perfecta.

    pd: no soy machista
     
    Última edición: 25 Abr 2010
  3. Dragonl3lood

    Dragonl3lood Miembro diamante

    Registro:
    20 Ago 2009
    Mensajes:
    22,990
    Likes:
    18,840
    loq pasa es q aun hmbre no le sale la voz chillona

    Pd: es una especie de censura sutil a la homosexualidad x q la verdad parecen
     
  4. [TakEshI]

    [TakEshI] Miembro nuevo

    Registro:
    6 Mar 2010
    Mensajes:
    25
    Likes:
    0
    Definitivamente no pasa nada con el doblaje de Naruto(latino)...!...no Va con el original ademas cambian su (-dattebayo-).. por un ridículo ¡de veras!..GG..

    PD.-->Almenos que sea Latino...Los dubs de los españoles es un fiasco...prefiero no ver el anime a verlo asi...y claro prefiero mil veces verlo en subs... =3

    >.<!


     
  5. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322
    Hay que entender el proceso de doblaje en sí antes de criticar así de simple.
    Makoto Konno- Saber las dificultades del doblaje evita que hagamos juicios apresurados.
     
  6. JOSE_CARLOS

    JOSE_CARLOS Suspendido

    Registro:
    3 Mar 2010
    Mensajes:
    1,753
    Likes:
    10
    datebayo rules!!!!
     
  7. ArsenaL

    ArsenaL Miembro diamante

    Registro:
    11 Ago 2008
    Mensajes:
    11,939
    Likes:
    4,303
    el doblaje venezolano es terriblemente pesimo... no por nada la mayoria de los doblajes de animax estan hechos en venezuela...
     
  8. JägerMeister

    JägerMeister Miembro frecuente

    Registro:
    9 Abr 2010
    Mensajes:
    178
    Likes:
    16
    el mejor dub es el mexicano, nada q decir, y pues si habria q comprar un original, no lo haria seria mejor en audio OV, y con subs neutros claro sta.
     
  9. tidus21

    tidus21 Miembro de bronce

    Registro:
    25 Jun 2009
    Mensajes:
    1,653
    Likes:
    345
    Oh vamos ,por favor...¡hombre!
    Lo mismo diríamos si ahora estarían doblando DBZ,CDZ,Evangelion y otros animes noventeros;es cuestion de costumbre nomas.


    Ellos doblan para su país,no para el resto de Latinoamérica;le echan criticas,solo por hablar el mismo idioma y tener diferente acento.
    Yo estoy viendo el Shippuden en castellano,y me acostumbre a sus voces.Estan haciendo un trabajo aceptable,y no lo censuran como aquí.
     
  10. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322
    Como mencionó el forista Tidus21 allá arriba, siempre tener conocimiento antes de criticar.
    El español europeo obviamente está hecho para su mercado y los consumidores de dicho doblaje no critican por ello. ¿Se han dado cuenta que más criticamos nuestro mercado de doblaje latino?, sin embargo son pocas las ocasiones en que oimos de españoles quejándose de su doblaje, más bien ellos mismos apoyan el trabajo que se realiza en su país.
    Así que no quiero escuchar más quejas del doblaje en español castellano, ¿bien?
    De acuerdo contigo Tidus21. Las ediciones españolas traen subtitulos al español afortunadamente, esto es de interés sabiendo que la venta de DVD en Latinoamérica ha sido casi nula.
    Sabes el trabajo que cuesta doblar una serie...Digo, porque e escuchado muy buenos doblajes venezolanos, incluso mejores -a mi parecer- que los mexicanos.
     
    Última edición: 27 Abr 2010
  11. legenlan

    legenlan Miembro nuevo

    Registro:
    9 Abr 2010
    Mensajes:
    24
    Likes:
    2
    y por qe en el peru no se puede aser doblaje qe esten el la verdadera hisoria o acaso
    no estamos capacitado para eso
     
  12. P a b l o

    P a b l o Suspendido

    Registro:
    7 Dic 2009
    Mensajes:
    5,414
    Likes:
    1,469
    Hahaha, que raro. Aca dicen "prefiero verlo en subs a doblado", bro´s es la costumbre, yo de chiquillo como todos veia DBZ me acostumbre a esa voz de Goku y a los demás, la semana pasada fui a ver Dragon Ball Kai en la casa de un amigo ¿que demonios? No me acostumbraba a la voz de Goku en Japonés, Gantz lo vi por Animax en español y lo mismo me paso cuando lo vi en japonés y bla bla bla.
     
  13. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322
    Pablo, personalmente te pregunto, estás de acuerdo con el argumento ridículo a mi parecer de que "el doblaje malogra el anime" como dijo una amiga que se autodenominaba "otaku".
     
  14. P a b l o

    P a b l o Suspendido

    Registro:
    7 Dic 2009
    Mensajes:
    5,414
    Likes:
    1,469
    El doblaje no malogra el anime, como dije en mi post anterior es la costumbre, si estas acostumbrado a verlo doblado (como cuando todos eramos chiquillos y veiamos anime en los canales locales sin saber un comino que significaba anime hahaha) genial pero si quieres debatir con personas que se autodenominan tr00otakus que solo dice "Japón, Japón, Japón, Japón, anime, anime, anime, anime", en fin tienes que saber tolerar a las personas que no comparten tu punto de vista por más estúpido que sea.
     
  15. Diego.M

    Diego.M Suspendido

    Registro:
    9 Oct 2009
    Mensajes:
    2,386
    Likes:
    823
    el mejor doblaje me parece el chileno ( samurai x, hunterxhunter, blackjack), auqnue el problema es q no se distingue muchas voces en el reparto.
    de ahi el mexicano aunque la han regado en varias ocasiones ( como naruto)
    y de ahi el venezolano , poco decente con FMA y la mayoria de series animax
     
    Última edición: 27 Abr 2010
  16. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322
    Que bueno que aún existan personas que tienen un punto de vista imparcial respecto al doblaje.
    Samurai X (que yo conosco) fue doblada entre 1997 y 1998 por el estudio "Centauro Comunicaciones". A menos que te refieras a un re-doblaje reciente del cual no esté enterado.
     
    Última edición: 27 Abr 2010
  17. pillo88

    pillo88 Miembro de oro

    Registro:
    4 Set 2009
    Mensajes:
    5,553
    Likes:
    2,458
    Las Series samurai x, hunterxhunter, blackjack asi como muchos mas son de doblaje colombiano y no chileno y para es la mas mala de todas, se nota mucho el acento. Y bueno a veces censuran las voces e incluso los personajes, como en Dragon Ball Z, sabian que el supremo kaiosama es mujer y no hombre(segun el doblaje español) pues ahora lo saben y asi muchos casos mas.
     
  18. alex zam

    alex zam Miembro maestro

    Registro:
    27 Set 2008
    Mensajes:
    634
    Likes:
    8
    mm la verda no me gusta ninguno solo el de dragon ball a si i el de
    rurouno kenshin!
     
  19. Diego.M

    Diego.M Suspendido

    Registro:
    9 Oct 2009
    Mensajes:
    2,386
    Likes:
    823
    ah vaya... mi error entonces. y yo las englobe por el acento, q no es tan malo, pero si cuesta acostumbrarse
     
  20. tidus21

    tidus21 Miembro de bronce

    Registro:
    25 Jun 2009
    Mensajes:
    1,653
    Likes:
    345
    Talvez hay menos queja porque ha diferencia de España;en Latinoamérca,solo México y Venezuela se encargan de doblar para más de 21 países una serie.
    Ellos ya estan muy acostumbrados a sus doblajes,toda serie que venga se dobla en España y para españoles.
    Aquí es diferente;aunque se haga un español neutro,les agregan unos modismos de su país y eso no lo entendemos todos.

    O tambien puede ser...Porque España compra directamente,hace las licencias y todos eso para doblar.
    ¿qué hace Latinoamérica?solo recibe y paga permiso para doblar lo que compra y licencia Estados Unidos.


    Y es cierto,estan cómodos con sus doblajes y lo defienden,y les toca las pelotas que los latinos les digan que hablan requetefeo.
     
    Última edición: 28 Abr 2010