Malas traducciones en Anime/Manga

Publicado en 'Manga y Anime' por Filthy AnimAL, 13 Feb 2010.





  1. Filthy AnimAL

    Filthy AnimAL Suspendido

    Registro:
    24 Abr 2009
    Mensajes:
    2,815
    Likes:
    54




    hoy amaneci un poco otaku asi que decidi crear un tema que ya tenia rato habia pensado.

    Creo que todos alguna vez nos hemos topado con nombres en el anime o manga de nuestra preferencia que suenan chistoso o raros, pero creo que la mayoria no le damos tanta importancia al nombre puesto que como son japoneses creemos que todos deben de sonar raros y no tan cool a veces.

    A mi siempre me ha gustado la cultura japonesa y por eso alguna vez decidi por ejemplo saber que diablos significaba Bulma o Krillin en Dragon Ball por ejemplo, ya que es el unico anime o manga que he leido de cabo a rabo y es mi preferido.

    Me topè en muchos casos con la sorpresa de que no todo es tan inocente como parece y lleguè a la conclusiòn por ejemplo de que Toriyama es un pervertido al igual que Muten Roshi o Oolong en su serie Y que los traductores cometen errores terribles y muchas veces nos presentan nombres con un significado erroneo en la traducciòn o simplementa pasan por alto cosas importantes.

    Ahi les van algunos ejemplos:

    Bulma en japones es ブルマ que traducido literalmente del katana es Buruma. En japones no existe un sonido ni fonema para la "L" asi que todo lo que lleva "L" en la traduccion al ingles o español en realidad se pronuncia con una "R" muy suave casi siempre acompañada de con una vocal de sonido suave como la "U" que seria ル en este caso . Los japoneses saben de inmediato a que hace referencia esta palabra, aunque Toriyama insite en presentar la palabra en la forma correcta en que debe de ser traducidas algunos nombres poniendoles gorritas con su nombre a varios de estos personajes o poniendoselos en la ropa que usan.

    [​IMG]



    Pero que diantres significa? EN algunas paginas dedicadas solo dicen que significa "bragas" O "calzones" sin ahondar màs.
    Buruma no es una palabra japonesa para empezar, es inglesa, es simplemente la pronunciacion en japones de "Bloomer" que vienen siendo hoy en dia esos calzones de abuelita que muchas mujeres insisten en usar. Pero en Japòn, Bloomer o Buruma son esos calzoncitos que usan las colegialas para hacer gimnasia y que muchas veces hemos visto en series y animes.

    Creo que es por la insistencia de Bulma de mostrarnos a cada rato su ropa interior. :)

    [​IMG]

    Bloomer​


    [​IMG]

    Bloomer o buruma en japones :risota:


    En otros casos hace lo contrario, usa una palabra inglesa o de otro idioma para sus personajes y para nosotros si tiene significado pero para ellos no.​

    Pan ( パ) aqui no hay pierde con la traducciòn, pues la "n" es la unica letra que si tiene un sonido y simbolo propio en japones , este nombre puede hacer referencia a "pan" (alimento), "Pan" (Deidad griega) "Panty" (pantaletas).

    No me hagan caso, pero si luego vemos que hay otra niña llamada Bra (de Brassier o sosten) pues es mas que obvio lo que nos quiere dar a entender el maestro Toriyama. :D

    Otros nombres son faciles de identificar como Trunks o Nappa (pronunciacion japonesa para "Napalm" ya todos sabemos por què), la mayoria tiene nombres de comida como Oolong que es una variedad de tè chino o de cosas.
    Videl seria Devil al reves, esto explica su caracter justiciero, aqui no hay pierde.​

    Lo raro viene en algunas traducciones pues como el japones y el español usan casi los mismos fonemas algunos nombres en su pronunciacion original se oyen mejor que en la traducciòn y son pasados literalmente asi, sin embargo a veces el nombre no es lo que aparenta y como dije no siempre son japoneses, aunque ellos lo adapten a su pronunciación. ​

    Por ejemplo el caso de Piccolo en japones seria ピッコロ Osea Picoro (recordemos que la "L" suena como "R"), cuando lanzaron el anime en Mèxico y en otras partes, el nombre se quedò en Pikoro, lo cual no significa nada ni en japones ni en español pues Piccolo es una palabra italiana que significa pequeó o chiquito. Creo que pensaron que esta definiciòn le quedaria ridicula al personaje, yo tambien lo pienso asi, en este caso creo que si acertaron. ​


    Pero tradujeron el nombre completo como Pikoro Daimaku, cuando en realidad se pronuncia Daimaö, ahi si no se en donde estuvo el error,.​

    Pero el error mas grande viene cuando entra al torneo y usa el nombre de Ma Jr., pues en la serie latina alguien pensò que esto era una palabra japonesa del todo, asi Pikoro Daimaku pasò a llamarse Mayumia o Mayunia, en realidad Ma (魔) es un kanji que significa Maldad y Yunia o Junia era simplemente "junior" con la pronunciacion japonesa. :D

    Tambien le cambiaron el nombre a varios personajes, por ejemplo Chichi, pasò a llamarse Milk (ya que muchos tienen nombre de alimento), porque pensaron que el nombre seria usado como vacilada, pues "chichi" o "chiche" en Mèxico significa Pecho o pezòn, lo raro es que segun algunas paginas dicen que "Chichi" tambien significa pezòn en chino o japones. :risota:

    Gyumaö (literalmente El Rey de la Vaca muerta) pasò a llamarse Ox Satan (Ox es buey en ingles), un nombre carente de sentido alguno si me lo preguntan.​

    Por cierto el termino "Satan" en japòn se lo aplican a un peleador imbatible en las artes marciales, no porque sea demoniaco o algo asi. En España pasò a llamarse Hercules o algo asi. Entonces Mr. Satan es solo un apodo y no un nombre en realidad.​

    En algunos lados algunos nombres fueron literlamente destrozados como en España en las primeras temporadas donde Son Gohan pasò a llamarse Songoanda, o Kame Sennin era El Maestro Duende Tortuga y El Kame Ha Me Ha se llamò La Onda Vital. ¬¬

    Por Cierto Ka me Ha ME Ha es un ingenioso juego de palabras y tiene un significado tanto en Japòn como en occidente y nunca debio de haberse traducido.​

    Kame Hame Ha (かめはめ波)
    En japones:
    Kame ( かめ ) = tortuga
    Hame はめ = literalmente lanzamiento, estocada o ataque.
    Ha 波 = Onda, rayo o haz.​

    Entonces Kame Hame Ha es Ataque de la Onda de la Tortuga u Onda del Ataque de la Tortuga en donde està lo ingenioso entonces? ​

    Pues que Kamehameha (asi escrito todo junto) es el nombre que reciben una dinastia de antiguos reyes de las islas Hawaiianas, asi que es una palabra que se entenderia de cualqueir forma. Muy divertida, por cierto, y es usada por el viejo Roshi ya que el vive con las tortugas pero al mismo tiempo vive en algunas islitas que hacen referencia a Hawaii o al oceano pacifico por su vestimenta y todo eso.​


    Kame Hame Ha​

    [​IMG]





    Kamehameha I
    [​IMG]



    Luego sigo con otros animes o mangas conocidos. Si conocen algun caso de traduccion erronea o divertida ponganlo para saber mas de esto.
     
    Última edición: 13 Feb 2010


  2. panfleto

    panfleto Suspendido

    Registro:
    22 Set 2009
    Mensajes:
    7,958
    Likes:
    8,197
    yo hace poco termine de descargar un anime con fansubs y doblaje de jonumedia que es española....

    muy mal hecho .. no lo puedo creer... no solo el acento español que ya te imaginas soportarlo sino que la traduccion que ellos habian hecho era pesima... remal...recontramala... ponian frases ajenas al parecer para tapar lo que ellos no habian entendido del japones.... ya lo habia visto antes pero en su idioma original y con subtitulos hechos aca solo que esta tenia las escenas ineditas... pero = toda una semana descargandolo por la puras...
     
  3. 21LusT21

    21LusT21 Miembro maestro

    Registro:
    14 Ene 2010
    Mensajes:
    347
    Likes:
    97
    muy buen aporte el del creador del tema... jamas me hubiera imaginado k el gemelo del zambo cavero era el kamehameha I jajajajajaja :risota:
     
  4. Filthy AnimAL

    Filthy AnimAL Suspendido

    Registro:
    24 Abr 2009
    Mensajes:
    2,815
    Likes:
    54
    Ahi les van otros datos.

    Alguien se ha preguntado que diablos es Saint Seiya? Es decir "Seiya", no es un nombre japones como han de pensar muchos.

    El nombre en japones se escribre 聖闘士星矢, donde:
    聖闘 = Santo
    士 = Caballero
    星矢 = Seiya o Cella.

    El nombre en las traducciones da para mucho, es obvio que ahi no dice Saint Seiya, con diferentes combinaciones de frases el nombre queda como Santo Caballero de las Flechas Estelares (creo que por eso se llamò Caballeros del Zodiaco en Occidente al inicio) o Santo Caballero de la Seiya.


    Bueno todos sabemos que Saint es Santo en inglès.
    Pero Seiya?

    La forma correcta de escribirlo en español es simplemente "Cella", los japones a la hora de adaptar nombres extranjeros a su idioma se fijan unicamente en la pronunciaciòn y no en la manera de escribirlo, curiosamente existen ideogramas para este nombre en japonès.

    Cella es la parte central en los templos griegos y romanos, donde se encuentran los altares y las imagenes de los dioses que se adoraban en dichos lugares, en las iglesias modernas creo que vendria siendo el Atrio.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Cella_(arquitectura)

    Tambien en España hay lugar llamado Cella, en Teruel.

    Saint Seiya
    [​IMG]



    Cella Santo
    [​IMG]
     
    Última edición: 15 Feb 2010
  5. Dragonl3lood

    Dragonl3lood Miembro diamante

    Registro:
    20 Ago 2009
    Mensajes:
    22,985
    Likes:
    18,839
    estamos habalndo de mlas traducciones de las casa de doblaje o de los fansub?
     
  6. Filthy AnimAL

    Filthy AnimAL Suspendido

    Registro:
    24 Abr 2009
    Mensajes:
    2,815
    Likes:
    54
    Nah, solo de las traducciones oficiales, normalmente y hasta donde yo he visto los fansub casi siempre son muy exactas.

    Otro caso curioso, pero aqui se trata de informaciòn o datos que nunca son revelados en la traslaciòn del manga al anime en Saint Seiya, es que en el anime nunca nos dicen quienes fueron los padres de los huerfanos de la corporaciòn Kido, sin embargo en el manga se nos dice que todos son medios hermanos hijos de Mitsumasa Kido, osea Saori/Athena es hermana de los Caballeros de Bronce.

    Hijos que el vejete tuvo por todo el mundo con muchisimas mujeres. Entonces oficialmente Sieya o cualquiera de ellos no pueden enamorarse de Athena so pena de caer en una relaciòn incestuosa.


    Me pregunto si Ikki es tambien hijo de el, o tambien es medio hermano de Shun en realiad. Osea hermano de solo de madre. ¬¬

    Mitsumasa Kido y Su Hija Saori/Athena Kido
    [​IMG]


    Saoiri Kido y algunos de sus Hermanitos

    [​IMG]
     
    Última edición: 15 Feb 2010
  7. HUTCH

    HUTCH Suspendido

    Registro:
    17 Jun 2008
    Mensajes:
    516
    Likes:
    35
    esto es antiguazo

    bulma es calzon , su hija bra es brasier

    kakaroto es zanahoria
    y hay mas que ahorita no recuerdo pero no es como para hacer escandalo
     
  8. rodolfo777

    rodolfo777 Miembro de plata

    Registro:
    7 Oct 2009
    Mensajes:
    3,031
    Likes:
    489
    no se suponía ke era la nieta de mitsumasa kido???
     
  9. Filthy AnimAL

    Filthy AnimAL Suspendido

    Registro:
    24 Abr 2009
    Mensajes:
    2,815
    Likes:
    54
    Me equivoquè, ya relei bien, Saori no es nieta de Mistsumasa Kido, nisiquiera es su pariente, no se sabe nade del origen de Saori, Aioros se la llevò y antes de morir se la deja a un turista que era Mistsumasa y le dice que es la reencarnaciòn de la Diosa Atenea. Tambien le entrega la armadura de Sagitario y el bàculo Nikè.
     
  10. rodolfo777

    rodolfo777 Miembro de plata

    Registro:
    7 Oct 2009
    Mensajes:
    3,031
    Likes:
    489
    exacto!! aunke la cría como su nieta, pero he visto una de las tantas versiones creadas y la dizke saga de los dioses habla de mitsumasa como el dios zeus, o sea ke mitológicamente vendría a ser su hija, 100pre y cuando esa saga tuviera algo de cierta.
     
  11. THE LOST CANVAS

    THE LOST CANVAS Miembro de oro

    Registro:
    19 May 2009
    Mensajes:
    5,534
    Likes:
    1,315
    puedes poner aquí el link de referencia porfa, esto me tiene confundido y consternado.
    saludos y gracias