Lo horrible de traducir

Publicado en 'Literatura' por kaze lunae, 25 Feb 2011.





  1. kaze lunae

    kaze lunae Miembro de bronce

    Registro:
    16 Abr 2010
    Mensajes:
    1,737
    Likes:
    877




    Una frase que todo estudiante de traduccion conoce es la muy italiana "traduttore traidore" algo asi como "el traductor es traidor". Basicamente son como la cerilla en la oreja: nadie la quiere, pero es parte muy importante para el mantenimiento del oido.

    ¿Cuantas veces leyendo un libro en nuestra lengua materna hemos leido ciertas incoherencias, o sentimos que esta mal? Que pesima traduccion diran algunos; yo podria traducir mejor, otros... y tal vez en ambos casos pueden tener razon.

    Como todos sabes traducir es el arte (si, ARTE, con esas cuatro letras en mayusculas) de pasar el XXXX de una lengua (lengua origen la llamaremos, L.O) a otra (lengua meta, L.M). Que por que he puesto XXXX en vez de la palabra? Por una simple razon, una buena parte del mundo piensa que se pasa de una palabra en L.O a otra con el mismo significado en L.M; lo cual es absolutamente falso. El traductor JAMAS debe traducir la palabra, sino el sentido del texto. El sentido es lo mas importante, SIEMPRE. Algunos diran, ¿pero al traducir la palabra no se traduce el sentido? La respuesta... NO.

    Veamos el siguiente ejemplo:

    "I'm falling in love."

    Si tomamos la traduccion LITERALMENTE seria "Yo estoy cayendo en el amor". Gramaticalmente tiene sentido, tiene Sujero + Verbo + Circunstancial de lugar; pero hay una pequeña falla... no tiene ni el mas remoto sentido. La traduccion para esta frase seria ni mas ni menos "Yo me estoy enamorando" (he incluso se podria eliminar el pronombre, presonal gracias a la magia del castellano). Y he ahi la gran diferencia entre la traduccion literal (palabra por palabra) y la del sentido.

    Entonces al ya entender la diferencia, tambien uno se habra podido dar cuenta de lo dificil que puede llegar a ser traducir. Tanto asi que no todo el que sepa 2 idiomas puede llegar a serlo. Para ser traductor hay que tener alma de artista, se debe amar la palabra, querer jugar con ella; si uno lee como robot, y piensa como uno, lo mas probable es que el traductor online de Google haga un mejor trabajo. Pero como no solo de amor vive el hombre (y menos el traductor) ademas debe tener una buena comprension lectora y un gran amor por los textos. Ademas de un buen manejo tanto de la L.O como de la L.M, eso es basico. Por ejemplo:

    "...the only thing we have to fear is fear itself."

    Esta conocida frase de Franklin Roosevelt por mucho que haya encontrado el sentido correcto a la frase, se veria horrible se se tradujera de la siguiente manera:

    "...lo uníco que ahi que temer es a el temor mesmo."

    Ser traductor puede ser una gran alegria... pero tambien podria ser causa de muchas guerras.

    Si puede ser tan complicado, ¿por que deben existir los traductores? Como dije lineas arriba, son como la cera de oido, nadie los quiere pero son necesarios, en este caso son necesario para la comunicacion entre culturas de diferentes idiomas. Un traductor es la llave mcuhas veces a la educacion, ¿o piensan que Tesla, Einstein, Marx, entre otros escribieron sus teorias en castellano? Obvio que no, lo que muchos han leido ha sido al autor original mas el "autor secundario", el traductor. Es por eso que muchas veces una mala interpretacion del segundo puede tergiversar demasiado un texto, o sino preguntenle a Unamuno cuando tradujo la popular frase de Hamlet "The rest is silence" por "El descanso es silencio."
    ¿Entonces, es bueno ser traductor? Yo diria que si, las satisfacciones son enormes a pesar de muchos de los problemas que se pueda tener. ¿Si es bueno, por que el titulo dice "Lo horrible de traducir"? Por un simple motivo, es horrible que la unica vez que el lector se digna a fijarse en el nombre del traductor, es cuando presiente que la traducion simplemente... apesta...

    ------------------------------------------------------

    Agradeceria algun comentario; ora bueno, ora malo. Las tildes me las comi porque tenia hambre :biggrin: y tambien por la hora. En otro momento hare las ediciones pertinentes.
     


  2. Gerardomark

    Gerardomark Suspendido

    Registro:
    11 Set 2009
    Mensajes:
    1,847
    Likes:
    1,126
    Hola interesante tu post , cuanto es lo que cobra un traductor promedio aca en Lima para una traduccion del Ingles al español o viceversa .
     
  3. g_d

    g_d Suspendido

    Registro:
    4 Mar 2010
    Mensajes:
    28,575
    Likes:
    25,459
    estudiar traducción es mi sueño frustrado, pero sí es bien fregado, justo tuve que traducir un caso para un trabajo y me costó mucho, pues encontrar el sentido a la frase es más difícil, otro grupo mandó a traducir su caso, como 6 u 8 hojas, y le cobraron como 60 soles, así que es rentable jajaj
    Una amiga también se cachuelea de traductora de vez en cuando y dice que la paga es buena pues es difícil traducir