"El español es una lengua mestiza", afirma Carlos Garatea

Publicado en 'Historia y Cultura Peruana' por luispardo, 27 Jun 2010.





  1. luispardo

    luispardo Suspendido

    Registro:
    8 Jun 2010
    Mensajes:
    524
    Likes:
    4




    [​IMG]


    Lima, jun. 15 (ANDINA).
    El lingüista Carlos Garatea, docente de la Universidad Católica, ha publicado Tras una lengua de papel. El español del Perú, partiendo su investigación de textos escritos, de cronistas de la Colonia, como los indígenas mestizos Juan Pachacuti o Guamán Poma de Ayala.
    ¿Cómo nos ayuda la lingüística a entendernos como nación?
    –Parte de la memoria de un país es la historia de su lengua. El libro busca recuperar esa dimensión y acercarnos a la historia del Perú desde la lengua. Y debemos ver que el español que llega a América ya era mestizo.
    ¿Toda lengua es mestiza?
    –Sí, pero no todo el mundo está dispuesto a aceptarlo. Mucha gente ha tomado al español como una lengua estática. Por el contrario, hay que asumir a la lengua como mestiza, en permanente cambio.

    ¿De qué manera se expande el español en nuestro continente?
    –En el descubrimiento de América se encuentra una heterogeneidad con otra heterogeneidad, ambas culturas eran muy diversas. La diversidad siguió luego, por ejemplo, los indígenas tuvieron distintos grados de bilingüismo. Y el español tiene distintos grados de influencia de las lenguas originarias, el problema es que se le valoró mucho más que a estas, algo terrible que se mantiene hace 500 años.

    A partir del análisis lingüístico, ¿qué conclusiones podemos sacar de nuestros procesos de mestizaje?
    –Que el mestizaje se mantiene. En el Perú viven distintas lenguas con distintas cosmovisiones y culturas, y esa convivencia exige el reconocimiento del otro, aprender que en lo diferente también está la propia identidad. Esto se ve bastante bien en la lengua: lo más valioso del español del Perú es su diversidad.

    ¿Qué podría hacerse para valorar nuestra diversidad?
    –Políticas educativas. Que un muchacho en la escuela descubra que existe más de un patrón de prestigio, que el castellano es tan legítimo como cualquier otra lengua, y que convivimos con millones de individuos que hablan un idioma distinto.

    (FIN) DOP


    Andina
     


  2. fijomesuspenden

    fijomesuspenden Miembro de plata

    Registro:
    24 Dic 2009
    Mensajes:
    3,054
    Likes:
    1,471
    es algo muy normal que las lenguas cambien y se nutran de otras influencias como en el caso del Perú,aunque de hecho el español es una lenguia mestiza desde mucho antes,por tener mucho legado de las leguas de la peninsula antes de la conquista romana y tambien de la lengua arabe durante la conquista musulmana de la peninsula.
     
    Última edición: 27 Jun 2010
  3. ClioEnLLamas

    ClioEnLLamas Miembro maestro

    Registro:
    4 Abr 2010
    Mensajes:
    643
    Likes:
    8
    El Español o Castellano tiene su gran raíz en el latín, puede ser perfectamente más del 80% y el resto son una suerte de palabras germánicas, celtas, árabes y otras minoritarias, por lo que tenemos que al ser tanto el latín como la celta y la germánica indoeuropeas y estas constituyen más del 90% de la lengua castellana tiene poco de mestizo, aunque la palabra es muy politicamente correcta y aceptada, es la palabra de moda para ser comercial y vender.

    Lo que quiero decir es que el español es una lengua con influencias claro está pero básicamente tiene un gran tronco primario mayoritario, para quien le interese.

    Saludos.
     
    Última edición: 27 Jun 2010
  4. luispardo

    luispardo Suspendido

    Registro:
    8 Jun 2010
    Mensajes:
    524
    Likes:
    4
    Una anecdota, por ejemplo cuando viajas a otros paises en las Americas, incluido USA y Canada, los que hablan castellano usan palabras que en mi vida escuche, y ellos las asumen como castellanas.

    Luego decidi informarme del tema, y al parecer nosotros en las Americas compartimos 70% de palabras castellanas, el otro 30% son palabras regionales de nuestras lenguas autoctonas.

    Entonces por ejemplo hablas con un Mexicano del norte y usa palabras que nunca escuche, y le tengo que preguntar que quieren decir y te la traducen, pero ellos las asumian como que eran castellanas, depues ellos tambien me preeguntaban que queria decir cuando yo les hablaba en "Peruano", lo mismo me ha sucedido en Chile, en Argentina, en Paraguay, en Bolivia, Colombia, Canada, USA.

    Tu has tenido oportunidad de viajar a las Americas? Has experimentado algo similar?
     
  5. clod20

    clod20 Miembro de plata

    Registro:
    23 Set 2009
    Mensajes:
    4,683
    Likes:
    2,110
    pero regionalismos siempre ha habido, no esperes que una lengua sea 100% Homogenea.
     
  6. ClioEnLLamas

    ClioEnLLamas Miembro maestro

    Registro:
    4 Abr 2010
    Mensajes:
    643
    Likes:
    8
    Lo que más he visto variar en América son las expresiones "que onda" en Méjico el boludo de Argentina y de Perú un montón que aunque son palabras que entiendo las expresiones en vuestra sociedad le dan otro significado.

    Aparte si tenéis algunas palabras extrañas pero creo que la mayoría, la gran mayoría al menos que os he leído son castellanas más o menos cambiadas.

    Es normal guardar algunas palabras del lenguaje nativo, en castellano por ejemplo tenemos palabras Celtas que las tomamos como castellanas cuando no son del Latín, un ejemplo es "camino" que viene del Celta "Cammin" o "camm" que significaba paso o caminante.

    ----- mensaje añadido, 27-jun-2010 a las 14:37 -----

    Otras palabras célticas de uso común en el castellano son abedul, camino, cerveza, carro, camisa y braga, en topónimos tenemos en la Península Ibérica sego ‘victoria’ y briga ‘fortaleza’, como Segóbriga, Segovia, Sigüenza y Coimbra. Otros topónimos de origen celta en la península son Arganda, Aranda, Ledesma, Miranda, Osma, etc.

    La misma Argentina tiene su nombre de origen en una palabra Céltica, argent que significa plata.

    Pero no dejan de ser lenguajes con un mismo origen indoeuropeo como el latín.
     
    Última edición: 27 Jun 2010
  7. mischelo

    mischelo Miembro de plata

    Registro:
    10 Abr 2009
    Mensajes:
    3,715
    Likes:
    123
    Por otro lado .... ningun idioma ha conservado hasta ahra su forma "original"bueno quizas si alguno en el africa.
    Creo que el autor del texto .. solo trata de llamar la atencion con ese titulo.....

    yo pensaba que plata venia del latin argentum .....
     
    Última edición: 27 Jun 2010
  8. ClioEnLLamas

    ClioEnLLamas Miembro maestro

    Registro:
    4 Abr 2010
    Mensajes:
    643
    Likes:
    8
    En latín también existe argentum sí, pero la raiz argent no es latina, en la península ya teníamos al Rey Argantonio el hombre de plata en el Sur de España, Tartessos antes de que vinieran los romanos a invadirnos, recuerda que el latín y el celta tienen un origen común indoeuropeo.
     
    Última edición: 27 Jun 2010
  9. mischelo

    mischelo Miembro de plata

    Registro:
    10 Abr 2009
    Mensajes:
    3,715
    Likes:
    123
    mmm ,pues si ... solo que me parecio raro , ya que la tabal periodica usa el latin para los nombres de ls elementos .... pero gracias por la expliacion.
     
  10. wolfxxv

    wolfxxv Miembro de plata

    Registro:
    5 Feb 2010
    Mensajes:
    4,932
    Likes:
    587
  11. AUSIÀS

    AUSIÀS Miembro diamante

    Registro:
    9 Abr 2009
    Mensajes:
    12,842
    Likes:
    7,991
    efectivamente , toda lengua romance desciende del latin vulgar . el latin vulgar era diferente de una zona a otra ya que recibía vocablos de las lenguas nativas , pre-románicas o latina .

    en todos los paises latinos , existen numerosos dialectos del idioma oficial , como lenguas latinas minoritarias que llegan a traspasar fronteras nacionales y son lenguas que son un nexo de union entre unos y otros . pero se conoce solo a las lenguas mayoritarias como el español , frances , italiano , portugues y rumano .estas lenguas minoritarias prestan vocablos a las demás lenguas oficiales , al igual que en peru , el quechua presta vocablos al español .

    un saludo:hi:
     
    Última edición: 28 Jun 2010
  12. relámpago

    relámpago Miembro de honor

    Registro:
    6 Oct 2009
    Mensajes:
    28,264
    Likes:
    36,946
    Me parece que se refiere a que técnicamente hablando, todas las lenguas del mundo son mestizas. Las únicas que no son mestizas son las que han estado en estado de aislamiento como algunas lenguas de Oceanía y África.
     
  13. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747
    Hace pocos meses se publico de modo oficial la última Gramatica Panhispanica (precio de 116 euros)de todas las formas habladas del español en el planeta, (la ultima publicada es del año 1.931) la coincidencia es abrumadora, en cualquier pais hispano hablante solamente hay una diferencia del 10% de las expresiones verbales, que obedecen casi siempre a las maneras de nombrar la flora, fauna y costumbres locales.

    Busquenlo en Internet.

    vean este link

    http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/lex_diacr.htm

    Préstamos.
    A esa base latina, se han ido incorporando otros préstamos léxicos. Unos se fueron incorporando al latín, desde donde han sufrido los mismos cambios que cualquier otra palabra latina. Por ello, son difíciles de reconocer. Se trata fundamentalmente de voces prerromanas y germanismos. Otros se incorporaron ya al naciente castellano, como los arabismos. Otros, finalmente, son de incorporación más o menos reciente.
    [​IMG]Voces prerromanas.
    En la Península, antes de la Romanización ( 218 a - 29 y 19 a. C.) coexistían numerosos idiomas: lenguas celtas, iberas, turdetanas, etc. Los romanos lograron la uniformidad lingüística al imponer el latín como lengua común. Sólo un territorio permaneció aislado y su idioma subsistió y ha llegado hasta hoy: el vascuence o euskera.

    De esas lenguas, mal conocidas casi todas ellas (el ibero se ha llegado a leer), se conservan aún unas cuantas palabras. En efecto, son voces prerromanas: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa, arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, salmón, cerveza.
    [​IMG][​IMG]Germanismos.
    Los germanos, procedentes de Centro Europa, invadieron la Península Ibérica en el siglo V. Para combatir a estas tribus invasoras (suevos, vándalos, alanos), los romanos se aliaron con otro pueblo germánico, el de los visigodos, que acabaron imponiendo su poder militar. Sin embargo, como su número era escaso, adoptaron la lengua de los vencidos: el latín, en donde introdujeron algunas palabras germánicas o germanismos, referidas principalmente al campo bélico: adrede, agasajar, aspa, ataviar, brotar, escarnecer, escatimar, espía, espuela, esquila, estaca, galardón, gana, ganar, ganso, guardar, guerra, guiar, parra, rico, rapar, ropa, rueca, sala, tapa, triscar, ufano, yelmo.

    Hay también antropónimos (nombres propios de persona) germánicos: Alberto, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, etc. Y son también germánicos algunos topónimos ( nombres de lugar): Mondariz, Guitiriz, Gondomar, Castrogeriz, Villafáfila, etc.

    [​IMG][​IMG]Arabismos.
    En el 711 los árabes iniciaron la conquista de la Península. Su avance fue vertiginoso. En sólo siete años ocuparon toda la Península. Sólo resistieron algunos reductos cristianos al norte. Al quedar aislados entre sí, el latín perdió la homogeneidad que hasta entonces había tenido y se produjo la fragmentación lingüística de la Península, en donde fueron surgiendo las nuevas lenguas romances, sigueindo en buena medida el avance de la Reconquista.

    Hasta 1492 no se consigue la total expulsión de los musulmanes. Fueron en total siete siglos de convivencia, Esto se tradujo en una incorporación masiva de palabras árabes a las diversas lenguas hispánicas. El castellano posee hoy unas cuatro mil palabras ( un 17% de léxico). No debemos olvidar que los árabes aportaron una serie de conocimientos fundamentales a la Europa de su tiempo, gracias a la Escuela de Traductores de Toledo y que representaban una cultura más rica que la europea.

    Los árabes son los que enseñan álgebra, pues están acostumbrados a operar con cifras, y conocen el número cero.También practican la alquimia, en busca de la piedra filosofal. Conocen el alcohol, que destilan en alambiques. Su organización militar y administrativa es superior: alcaldes y alguaciles velan por el buen funcionamiento del municipio. Las campanas tocan a rebato, cuando se produce una algarabía; los alféreces y adalides dirigen a los jinetes, que destrozan todo con sus alfanjes.

    Pero también hay períodos de paz. Las mujeres se dedican a fabricar alfombras, albornoces, almohadas. Se adornan además con alhajas, abalorios y ajorcas, pues son muy zalameras. Las casas tienen bellos zaguanes, adornados con azulejos. De ahí se pasa a las alcobas. En la cocina tienen alacenas, donde guardan tazas y jarras. Como vemos, a los albañiles no les faltaba trabajo ; hacían buenos tabiques y azoteas. Y se preocupaban por el alcantarillado.

    En el campo, hacían acequias, para retener el agua. Sacaban el agua de los pozos con norias y la repartían a través de zanjas. Con estos nuevos sistemas de regadío conseguían buenos productos, como berenjenas, zanahorias, sandías, alcachofas, alubias, arroz, azafrán, azúcar, etc. A veces, los jabalíes destrozaban los huertos. Las aceitunas eran prensadas en almazaras, de donde retiraban luego el aceite, después del pago de la maquila.

    Además, se conservan numerosos topónimos: Alcalá, Algeciras, Madrid, Guadalajara, Medina de ...; aunque el más extendido es el que hace referencia a los ríos, en árabe guad-: Guadalorce, Guadalquivir. Algunos topónimos mezclan el árabe con el latín: así Guadiana, "Río Ana" (denominación latina del mismo río) o Guadalupe, "río de los lobos", [lupi (plural), en latín].

    [​IMG][​IMG]Galicismos
    Las voces procedentes del francés (galicismos) se han incorporado abundantemente al castellano en dos épocas, la Edad Media y el siglo XVIII.

    En la Edad Media, y a través del Camino de Santiago, se incorporaron muchos galicismos: alemán, batalla, barón (título), ciprés, coraje, hereje, pincel, escote, jamón, joya, manjar, mantel..
    En el Siglo XVIII, con la llegada de una nueva dinastía reinante, los Borbones (de origen francés), se incorporan palabras como bayoneta, bufanda, brigada, gabinete,espectro, cadete, funcionario, espectador, petimetre.

    [​IMG][​IMG] Americanismos
    Hasta la conquista de América, nadie fumaba tabaco, ni se podían comer patatas, tomates, maíz, cacao, cacahuetes, ni tampoco se podía tomar café, ni chocolate. Colón descubrió un Nuevo Mundo, al que llevamos nuestra lengua. A cambio, América aportó muchas plantas y frutos desconocidos por los europeos, tantas como había en la tierra de Jauja . Los ríos servían de comunicación por medio de las canoas, pero tenían que tener cuidado con las pirañas. En el mar acechaban los tiburones y los tremendos huracanes.

    Cada tribu tenía su jefe o cacique. Las lenguas y pueblos eran numerosos. Desde México hasta la Patagonia vivían aztecas, mayas, aimaras, araucanos, incas, etc.

    [​IMG][​IMG] Anglicismos
    El mundo anglosajón domina hoy. Desde esa situación de privilegio ha impuesto su lengua a otros muchos pueblos. Y ha dado innumerables préstamos desde en todo el siglo XX: bistec, cheque, club, ponche., pijama, guisqui, champú, túnel, vagón, yate. A ellos habría que sumar algunos que no están admitidos por la Real Academia Española, pero de uso común: long-play, trust, living, etc

    [​IMG][​IMG]Otros préstamos
    A otras varias lenguas debe préstamos el castellano (como ellas deben al castellano). He aquí un breve muestrario de algunos de tales préstamos:

    Italianismos: aguantar, apoyar, arsenal, asalto, bazofia, bicoca, bisoño, bizarro, campeón, capricho, cabriola, embestir, mostacho, escopeta, piloto, centinela, fragata, novela, etc.

    Lusismos: (de nuestro vecino y desconocido Portugal ) biombo, virar, buzo, mermelada, caramelo, catre, carambola, bandeja, brincar, banda, pleamar, mejillón, ostra, etc.

    Galleguismos: alguien, morriña, macho, chubasco, achantarse, vigía, arisco, payo, etc.

    Catalanismos: paella, nao, seo, anguila, anís, armatoste, bandolero, barraca, butifarra, capicúa, cartel, entremés, faena, forastero, grúa, etc.

    Vasquismos: izquierda, ascua, pizarra, chaparro, boina, zamarra, cencerro, aquelarre, chabola, etc

     
    Última edición: 29 Jun 2010
  14. Taiyonoko

    Taiyonoko Miembro frecuente

    Registro:
    10 Dic 2009
    Mensajes:
    222
    Likes:
    48
    El espanol es una lengua totalitaria, y los que hablamos espanol deberiamos saber bien claro que ese totalitarismo enviado desde la Real Academia Espanola deberia acabar

    La forma como debe y no debe regularse la lengua deberia ser de acuerdo a las regiones, no a un grupo de academicos espanoles que desde Espana a pesar de 200 anhos de independencia, todavia sigamos de manera colonial siguiendo sus dictados

    No hay "academia" de la lengua inglesa en Inglaterra que regule a la norteamericana, los norteamericanos mismos regulan su propia lengua; lo mismo los australianos.

    Los brasileros tambien, el portugues brazuco no esta regulado desde Portugal, sino es autonomo

    Que pasa con los latinos, van a seguir esperando que desde Espana les digan como hablar y como expresarse?
     
  15. natito

    natito Miembro nuevo

    Registro:
    16 Nov 2009
    Mensajes:
    34
    Likes:
    19
    Si, y Martha Hildebrandt es española también.

    La verdad es que un español promedio habla gramáticamente mucho mejor que un peruano promedio. Inclusive el nivel del castellano de nuestros académicos es muy inferior al ibérico. Es suficiente comparar "El Comercio" con "El País" para darse cuenta de lo que digo. O comparar los debates alturados del congreso español con el nuestro que más parece una discusión de mercado. En otras palabras: si es que en el Perú los intelectuales no muestran un óptimo nivel idiomático, prefiero que los españoles sigan dando la voz. De la misma manera que prefiero mil veces comprar un producto chileno si es que este ofrece mejor calidad que su par peruano. Hay que dejarnos de chauvinismos tontos. Deberíamos mejor concentrarnos en imitar y superar a los que ya hacen las cosas bien.
     
    Última edición: 1 Jul 2010
  16. ClioEnLLamas

    ClioEnLLamas Miembro maestro

    Registro:
    4 Abr 2010
    Mensajes:
    643
    Likes:
    8

    Siempre contra España, España no obliga a nadie pero somos el único país que hace las reglas del idioma oficiales basándonos en académicos, si nadie más se preocupa en hacerlo no es nuestro problema.

    A mí me parece bien que os gastéis el dinero en crear una Real Academia de la lengua peruana pero si no lo hacéis alguien debe poner un orden académico al idioma, debe haber un referente y hasta ahora ese referente se llama RAE y no es por totalitarismo, se llama necesidad.
     
  17. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747

    [​IMG]

    Error, la última Gramatica Panhispanica del español se ha creado con la colaboracion y el consenso entre todas las Academias de la Lengua de los paises donde el español es un idioma oficial, cada pais ha aportado su parte en esta obra.

    mas ejemplos del mestizaje del español

    http://www.americanismos.com/

    miren la Nueva Gramatica del Español

    http://www.rae.es/rae/gestores/gesp...8CA4E696C12572C60031796A/$FILE/ngramatica.htm

    entresaco

    Una obra panhispánica

    La primera vez que una gramática académica refleja todas las variedades del español

    La Nueva gramática, publicada por Espasa, está a la venta desde el pasado viernes 4 de diciembre. Es la primera gramática académica desde 1931 y ofrece el resultado de once años de trabajo de las veintidós Academias de la Lengua Española, que aquí fijan la norma lingüística para todos los hispanohablantes.

    Esta acción conjunta de las Academias significa la articulación de un consenso que fija la norma común para todos los hispanohablantes, armonizando la unidad del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza.

    Ignacio Bosque, académico de la Española, ha sido el ponente de una obra que implica una enorme labor de documentación e investigación. Una Comisión Interacadémica, formada por representantes de todas las áreas lingüísticas, ha coordinado los trabajos.

    Un mapa del español





    La Nueva gramática de la lengua española pretende ofrecer un mapa del español en todo el mundo, una representación a escala de su estructura. Se caracteriza por ser una obra:
    • Colectiva. Ha sido elaborada por las veintidós Academias de la Lengua Española y muestra el español de todas las áreas lingüísticas con sus variantes geográficas y sociales.
    • Panhispánica. Refleja la unidad y la diversidad del español.
    • Descriptiva. Expone las pautas que conforman la estructura del idioma y analiza de forma pormenorizada las propiedades de cada construcción.
    • Normativa. Recomienda unos usos y desaconseja otros.
    • Sintética. Conjuga tradición y novedad. Presenta una síntesis de los estudios clásicos y modernos sobre la gramática del español.
    • Práctica. Fija un punto de referencia para estudiantes y profesores del español en diversos niveles académicos.
    Objetivos
    • Describir las construcciones gramaticales propias del español general, así como reflejar adecuadamente las variantes fónicas, morfológicas y sintácticas.
    • Ofrecer recomendaciones de carácter normativo.
    • Ser obra de referencia para el conocimiento y la enseñanza del español.
    Novedades
    • ESPECIAL ATENCIÓN A LOS USOS AMERICANOS.
      Por primera vez en una gramática académica se otorga una destacada atención a los usos del español en las distintas áreas lingüísticas. Las fuentes para describir la variación geográfica son dobles: por un lado, los textos actuales; por otro, la conciencia lingüística de los hablantes americanos.
    • AMPLIA Y VARIADA BASE DOCUMENTAL.
      La construcción de la Nueva gramática se apoya en un amplio repertorio de textos de muy diversa índole (literarios, ensayísticos, científicos, periodísticos y orales).

    • La nómina de textos citados es una de las más extensas de cuantas se hayan usado en un estudio lingüístico sobre el español. Se compone de alrededor de 3700 referencias bibliográficas, que comprenden más de 2000 autores y 300 medios de comunicación, procedentes de todas las épocas y áreas del mundo hispánico.
    Para adecuarse a las distintas necesidades de sus destinatarios, se presenta en tres versiones:
    • Nueva gramática de la lengua española. Recoge el texto completo y detallado. Puede usarse como obra de consulta general y como texto de estudio en el nivel universitario.
    • Manual. Un volumen de 750 páginas, conciso y didáctico, dirigido especialmente a los profesores y estudiantes de español en los niveles no universitarios y a todos los hispanohablantes de nivel culto medio. Se presentará en el V Congreso de la Lengua Española.
    • Gramática básica. Un volumen de 250 páginas, pensado para el gran público y fácilmente adaptable al ámbito escolar, que presenta, muy simplificados, los conceptos fundamentales. Aparecerá a finales de 2010.
    El objetivo de las Academias es conseguir que la Nueva gramática, en sus diferentes versiones, llegue a todos los hispanohablantes: a los usuarios y a los especialistas e investigadores; a los que tienen el español como primera o segunda lengua, y a los profesores de español en los diversos niveles académicos.

    [​IMG]

    En cuanto al periodico El Pais, fundado en 1.977, todos sus escritos deben seguir las normas del Libro de Estilo del periodico, manual de referencia para muchos otros periodicos en español.

    Les pongo el link del mismo.

    http://estudiantes.elpais.com/LibroEstilo/inicio.htm
     
    Última edición: 1 Jul 2010
  18. DiegoF

    DiegoF Miembro de oro

    Registro:
    20 Set 2008
    Mensajes:
    6,313
    Likes:
    2,542
    El castellano original es un idioma que esta muriendo, dialectos del castellano han salido en todo lado que hoy en dia la academia considera castellano de todo el mundo.
     
  19. jafetbo

    jafetbo Suspendido

    Registro:
    23 Ene 2010
    Mensajes:
    5,043
    Likes:
    4,236
    :errr::errr::errr::errr::errr::w0w::w0w::w0w::w0w::risota::risota::risota:

    Este DiegoF, siempre con su humor involuntario:D
     
  20. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747

    Buen chiste, ¿donde estan las pruebas de que esta muriendo?

    vean este link: el español invade USA

    http://blogdelmedio.com/2009/02/17/el-espanol-invade-estados-unidos/

    hoy diía en USA si hablas perfectamente inglés y español, ganas mucho mas dinero que si habals solo el ingles, el español ya cotiza al alza en USA.

    Spanish in the world

    Español en los Estados Unidos

    El español es el segundo idioma más hablado en los Estados Unidos. Actualmente hay 13,4% de hispaniscos en los EE.UU. y el español lo hablan 30 miliones de nativos américanos, que significa el 12% de la popolación. Por eso se considera que en los Estados Unidos vive la quinta comunidad de hispano-hablantes más grande, despues de Mejico, Colombia, España y Argentina. A pesar de que el español sea lengua oficial sólo en Nuevo Mejico, es igualmente el seguno idioma más hablado en 43 estados y en el District of Columbia.


    Este fenómeno es una consequencia de las espediciones mejicanas y españolas sobre todo en el sur-oeste. Por eso los nombres de muchos sitios tienen origen española.

    e.g. Estados:
    • Colorado = de color rojo
    • Montana --> Montaña
    • California = llega del nombre de una isla imaginaria “Las Sergas de Esplandían”, una novela española.
    e.g. Ciudades:
    • Las Vegas = Parte de tierra baja, llana y fértil
    • San Francisco = el nombre del Santo
    • Palo Alto = árbol alto.
    e.g calles y avenidas:
    • El Camino Real
    • Avenida de las Pulgas
    • Santa Monica Boulevard
    Hay 6 diferentes variedades de español dependiendo de la area geográfica que se quiere analizar. En todas las variedades pero es muy importante la influencia de la lengua inglesa. Algunas de las palabras ejemplo de las diferencias entre lo que se utiliza en castellano y en el español americano son:

    Español AmericanoCastellanoRegresar Devolver un objetoRegresarse Volver; regresarAplicarSolicitar; postular (from apply)HartoMuy; mucho (from hard)RentarAlquilar, arrendar (from rent)

    Del otro lado, en español algunas palabras tienen una clara influencia inglesa.

    De la mezcla entre inglés y epañol y sus influencias debidas a los contactos culturales y sociales entre los grupos de hablantes sobre todo en los Estados Unidos, ha nacido una nueva forma de expresión que se llama Spanglish. Este fenómeno se está desarrolando sobre todo en los Esatdos Unidos y sus origenes se encuentran en las migraciones de hispanos de Puerto Rico y Mejico hacia USA. Hay muchas variedades y muchas razones para hablar Spanglish.A veces amerícanos o ingléses lo utlizan para que las comunidades latinas comprendan mejor, otros lo utilzan para reivindicar el orgullo hispanico; por último, hay grupos de personas que hablan spanglish para impedir la homologación con la cultura americana.






    vean este de El Pais: 500 millones de razones para saber español

    http://www.elpais.com/articulo/carr.../espanol/elpepueconeg/20100124elpnegser_4/Tes

    entresaco

    Es el idioma oficial de una veintena de países. En la actualidad, casi 500 millones de personas saben hablar español. Esto hace que sea una lengua muy atractiva a la hora de hacer negocios. Hay 500 millones de posibles clientes, y una importante parte de ellos, cada vez con mayor poder adquisitivo. Ángel Martín Municio fue el primero que en 2003 cuantificó el valor del español. Dedujo que aporta más del 15% del PIB a este país. Es decir, en 2009 más de 37.000 millones de euros llegaron gracias al idioma de Cervantes. Según una investigación de la Fundación Telefónica, usar el mismo idioma multiplica por dos o tres veces la cuota de mercado de España en las exportaciones de países hispanohablantes.

    "En Internet, la presencia del español ha crecido un 680% en cuatro años. El interés por estudiarlo aumenta cada día. En buena parte, gracias al crecimiento de América Latina", explican en el Instituto Cervantes. Esta institución tiene cursos específicos de español para los negocios. "Donde más éxito tienen es en los países de la antigua Europa socialista. Por la relación que hay con España, especialmente en construcción y obra pública", comentan. También porque en estos países algunas compañías empiezan a hacer las Américas.

    Todos los años mas de 1.000.000 de universitarios USA only english estudian español.