¿El doblaje de qué país prefieren?

Publicado en 'Manga y Anime' por luchin, 19 Ene 2009.





  1. luchin

    luchin Miembro de bronce

    Registro:
    2 Dic 2007
    Mensajes:
    1,004
    Likes:
    27




    :paz:Celebro mi mensaje 300 haciendo esta interesante pregunta, ¿el doblaje de qué país prefieren?. Si quieren les ayudo: MEXICO y VENEZUELA son los más duchos en este tema. De estos, PREFIERO a VENEZUELA, porque los mexicanos ya me tienen cansado con sus MODISMOS. Pareciera que traducen solo para ellos, y le meten palabras como "Huachinango", "Aguacate", "Huajolote", y otras cantinfladas más que son una clara falta de respeto al público de lenguaje hispano de todo el continente.
     


  2. JI-MAN

    JI-MAN Miembro frecuente

    Registro:
    9 Dic 2008
    Mensajes:
    94
    Likes:
    4
    cualquiera menos el espaÑol....es horrible
     
    A jordan777r le gustó este mensaje.
  3. PeruanoBCN

    PeruanoBCN Suspendido

    Registro:
    10 Ago 2008
    Mensajes:
    11,233
    Likes:
    6,203
    yo sinceramente odio el mexicano, hay uno que es muy neutral, podria ser el venezolano??, el doblaje español esta bien... :oops: lo llego a suportar, pero sinceramente prefiero los SUB con idioma original.. XD
     
    A jordan777r le gustó este mensaje.
  4. Leach!!

    Leach!! Suspendido

    Registro:
    27 Jun 2008
    Mensajes:
    5,352
    Likes:
    144
    Ningun doblaje es bueno, nadie llega a interpretar como los japoneses.

    Lo unico doblado que veo es Dragon Ball, solo eso.
     
    A jordan777r le gustó este mensaje.
  5. LAFAYETTE

    LAFAYETTE Miembro de plata

    Registro:
    27 Nov 2008
    Mensajes:
    2,535
    Likes:
    203
    Aveces los doblajes y subs no son fieles al AUDIO ORIGINAL(Japones)Porque seguidament quizas estos dialogos muestran palabra como ****** y otra lisuras...Y eso al hispano le espanta!;Mas ahún porq esos doblajes seran para tranbsmitirce en señal abierta y muichas veces en horarios infantiles pexs.
     
  6. ArsenaL

    ArsenaL Miembro diamante

    Registro:
    11 Ago 2008
    Mensajes:
    11,939
    Likes:
    4,303
    estoy acostumbrado al doblaje mexicano... en fin... lo venezolano... como ke le falta para entrar a los doblajes... en mi opinion los argentinos doblan mejor ke los venezolanos... pero lo ke jode son sus "sh" vite... vos... me vi algunas pelis dobladas al argentino... y me parecio bueno... cada uno metido en su personaje... los venecos como ke lo hacen a la fuerza...


    aunke a todo eso prefiero el subtitulado... xD!!
     
  7. juz

    juz Miembro maestro

    Registro:
    4 Dic 2008
    Mensajes:
    396
    Likes:
    3
    jajajaja yo no prefiero ningun doblaje prefiero el idioma original
    aunk eh escuchado antes toda clase de doblajes pero en peliculas jajaja
     
  8. RVDICVL

    RVDICVL Miembro de plata

    Registro:
    16 Ene 2007
    Mensajes:
    2,702
    Likes:
    220
    sera el gallego

    los demas son normales mexico es el que mas dobla el idioma ..venezuela ni ideas

    prefiero con subtitulos que dobladas
     
  9. luchin

    luchin Miembro de bronce

    Registro:
    2 Dic 2007
    Mensajes:
    1,004
    Likes:
    27
    La cuestion aquí no es si se debe censurar o no las palabras groseras, sino que se debe doblar neutralmente y no como hacen los mexicanos con tantos modismos de su país que pareciera que quieren meterle a uno a la fuerza en la mente una propaganada turística a Mexico. Por eso yo opto por el venezolano, porque el español tambien presenta modismo y a parte terminos grotescos (debe haber un poquito de respeto hacia los demás paises, ¿no creen?)¬¬
     
  10. Gatto01

    Gatto01 Miembro diamante

    Registro:
    13 Ene 2008
    Mensajes:
    11,688
    Likes:
    3,359
    nooo doblajes en las pelis no pasa... pero si me gusta los doblajes cuando veo cine animado, y el doblaje Peruano me vacila mas...e visto varios dibujos con doblaje Peruano y me vacilò...a ver la qe se me viene a la mente es "buscando a nemo" o esa del tiburon creo, no recuerdo pero doblada en Peru...buenaza.
     
  11. el_búfalo

    el_búfalo Suspendido

    Registro:
    24 Feb 2008
    Mensajes:
    276
    Likes:
    1
    El mexicano....ya me acostumbré al doblaje que ellos realizan y me parece el mejor.

    El de España sin comentarios, y el de Venezuela no creo...
     
  12. cgonzalo84

    cgonzalo84 Miembro de plata

    Registro:
    20 Dic 2008
    Mensajes:
    2,664
    Likes:
    241
    El latino mexicano de hecho!
     
    A EstiloGDL le gustó este mensaje.
  13. KameSennin

    KameSennin Suspendido

    Registro:
    17 Set 2008
    Mensajes:
    625
    Likes:
    5
    Trato de verlo con subtitulos , pero si ya no hay mas remedio .... pues .... el doblaje mexicano .... :yeah:
     
  14. luchin

    luchin Miembro de bronce

    Registro:
    2 Dic 2007
    Mensajes:
    1,004
    Likes:
    27
    No niego que mas digerible para la mayoria sea el mejicano (a parte que aca tenemos el mal hábito de juzgar por la costumbre), pero escuchar las mismas voces en todas las series y peliculas ya hastia, y encima hablando sus mejicanadas como si aca usaramos los mismos terminos. Me parece egoista de parte de ellos no usar un español neutral sino paisano, charro, cargado de tequila¬¬:ptm:
     
  15. elecmx

    elecmx Miembro maestro

    Registro:
    5 Oct 2008
    Mensajes:
    361
    Likes:
    39
    ODIO el de Estados Unidos !!! :@
    Cambian los dialogos, cambian la musica, censuran casi todo, y los actores de doblaje son unas reverendas basuras (bueno no tanto asi, pero se nota que son muy fingidos)
    , etc ... :cafe:

    aqui un par de videos de la comparacion de doblajes en 2 escenas de dragon ball Z: Gohan transformandose en ssj2 y el sacrificio de Vegeta



    Laura Torres FTW :pls:



    Rene Garcia se lucio :pls:

    PD: el grito de Vegeta Aleman parece que le estubieran metiendo un enema :D
     
    Última edición: 21 Ene 2009
  16. ArsenaL

    ArsenaL Miembro diamante

    Registro:
    11 Ago 2008
    Mensajes:
    11,939
    Likes:
    4,303
    en el primero sin duda ke las mejores con la japonesa y latina... en la ezzzpañola nunca gritan xD
    en el segundo no hay duda ke el latino y sorprendentemente el ingles son muy buenos... habia una ke parecia porno... xD!!
     
  17. punchdrunk

    punchdrunk Miembro de bronce

    Registro:
    24 Set 2006
    Mensajes:
    1,040
    Likes:
    50
    Ninguno, subtitulado es lo mejor.
     
  18. Kanon San

    Kanon San Miembro maestro

    Registro:
    22 Ene 2009
    Mensajes:
    482
    Likes:
    170
    Yo Sinceramente prefiero el mexicano ya q el doblaje es mas realista, mas sonoro. claro q lo negativo de los mexicanos son sus dejos ¡PENDEJOS!
    orale mano pes la mera verdad por q decirte q no si si :wow:

    si quieren hacer una comparacion un dato

    canal animax (supongo q todos lo conocen.... mas q al antiguo testamento XD)
    serie -martial succesor nadesico (pais de doblaje: Mexico)
    -hunter x hunter (pais de dobleje: Venezuela)

    notaran q hay mucha diferencia............. o no es asi

    pero..................................................................................................

    no hay nada como lo original aveces prefiero reventar mis ojos leyendo el sub ya q al momento de doblarlo cambia en si el guion de la historia para q se adapte mas a nuestra constumbres, cultura y tradicion (no el mismo chiste va a pegar igual en ambos lados, este pudiese ser un mar de carcajadas:risota: para lo japoneses pero para nosotros no seria mas q un cero ala izquierda, el por q. quizas no entendamos el chiste ya q puede estar relacionado con programas de tv de japon, ciudades de la misma,rios y un sin fin de cosas q un japones entenderia pero para nosotros seria una interrogante enorme)
     
  19. No Soy Maha

    No Soy Maha Miembro de plata

    Registro:
    26 Set 2008
    Mensajes:
    3,496
    Likes:
    1,521
    ninguno, subtítulos corazón
     
  20. NOVAR

    NOVAR Miembro de plata

    Registro:
    16 Set 2008
    Mensajes:
    4,385
    Likes:
    2,017
    revisa tus datos de Hunter x Hunter el doblaje no fue hecho en venezuela sino en colombia.
    lo caracteristico del doblaje es que en la mayoria de estudios de doblaje por no decir todos estan hechos en paises donde tienen una forma caracteristica al hablar (un dejo) por ejemplo MEXICO, VENEZUELA, COLOMBIA, CHILE, ARGENTINA (aunque de este pais no tengo informacion que haya doblado anime) y tienen que eliminar ese dejo al doblar.
    y en Lima no tenemos una caracteristica al hablar como lo tienen las provincias y es por ello que algunos doblajes que se han realizado aca (de peliculas animadas y comerciales) no han tenido un buen resultado.
    despues de todo esto aparte de billete ¿que se necesita para tener un estudio de doblaje aca en el peru?