El doblaje de Latinoamérica: el antes y el después

Publicado en 'Manga y Anime' por supergoku, 12 Set 2009.





  1. supergoku

    supergoku Suspendido

    Registro:
    3 Jul 2009
    Mensajes:
    886
    Likes:
    99




    No cabe duda que el doblaje de Latinoamérica por años se ha characterizado por su optima calidad. Nosotros mismos hemos gozado del doblaje de animes clasicos como Candy Candy (doblado en Argentina) & Dragon Ball/Sailor Moon (doblado en Mexico).

    Fue justamente en los años 90's con el boom del anime que se empezaron a doblar muchizimos animes desde los super campeones hasta sakura cardcaptors.

    Aqui les muestro, según mi opinión, una pequeña lista de buenos doblajes de animes clasicos dirigidos a los paises de Latinoamérica: Dragon Ball, Sailor Moon, Candy Candy, Ranma ½, Sakura Cardcaptors, Supercampeones, Zenki, Love Hina, Las Guerreras Mágicas, Lady Oscar, Fullmetal Alchemist...etc.

    Buenos Doblajes:
    [​IMG]


    Obviamente el buen doblaje no solo se limitaba al anime, sino a dibujos clasicos que nosotros, nuestros hermanos mayores o padres ya habían gozado como: Popeye, Los Picapiedras, Los Pitufos, Looney Tunes, Garfield, Don Gato..etc.
    [​IMG]


    Y hasta las series animadas basados en comics americanos tenían buen doblaje como los: Thundercats, Gargolas, Liga de la Justicia, X-men..etc.
    [​IMG]



    ¿Pero como saber cuando un doblaje es bueno? Yo creo que un bueno doblaje se nota cuando no te das cuenta que el material proviene de otro país con diferente idioma, osea lo sientes tan natural que piensas que la versión doblada es la original. Yo tengo mi propio criterio:

    Factores cruciales para obtener un buen doblaje:

    1- Antes que nada el anime tiene que estar sin censura y sin ser localizado por ningún país. Además debe ser doblado del material original japones, sin usar la versión modificada de algún otro pais. (ejemplo: 4kids/Funimation de EEUU)​

    2- La traducción del dialogo tiene que ser fiel al dialogo original, sin modificar o agregar frases que no tiene nada que ver con la historia.​

    3- El director de doblaje tiene que haber leido el material de principio a fin para que conozca los personajes y tenga una idea de lo que se trata. Preferible, que el director sea alguien conocido por haber hecho buenos doblajes con el anime. Mucho mejor si al director tiene algun afecto o gusto por el genero del anime, pues es más probable que le ponga más ganas para obtener un buen resultado.​

    4- La voces seleccionadas tiene que tener algun parecido con la personalidad del personaje. Obvio que sería imposible tener una voz exacta al japones, pero selecionar alguna voz que conjuegue con la personalidad de un personaje es la manera de hacerlo​

    **Aunque no lo crean, el director del doblaje es super crucial para el resultado del anime, pues es la persona encargada de seleccionar las voces y modificar cualquier cosa relacionado al material.**


    Ahora: los malos doblajes

    Quizás algo significante que afectó la calidad de doblajes en los animes tenga algo que ver con la empresa mexicana Audiomaster 3000 que desapareció hace varios años atras. Quizás también algo tenga que ver las quejas de los padres que hacían lo posible por quitar animes de la television local. Quizás sea que las empresas que licencian los animes, que por ahorrar dinero, hacen el doblaje con una empresa que NO tiene mucha experiencia o no tiene el profesionalismo necesario.

    En fin, no soy experto en el tema, así que si tienen alguna opinión compartanlo por favor.​

    Bueno aquí unos terribles doblajes que he experimentado:
    [​IMG]
    Animes super cheverazos...pero con un doblaje horrible que lo jode totalmente: "One Piece" & "Gantz"

    Nota: ¬¬...segurito que haberá gente que dirán que el doblaje siempre jode el anime y que es mejor verlo siempre subtitulado. Bueno... serán gustos suyos pero NO el mio!! :ptm:
    Para mi el anime o cualquier programa se goza mejor cuando lo ves y escuchas sin ser fastiado de leer subtitulos (obvio que mientras lees subtitulos te pierdas las escenas). Claro se aplica siempre y cuando el material tenga un buen doblaje, si no lo tiene, no queda más que verlo con subtitulos.​

    :yeah:ok gente, ¿que opinan del doblaje? ¿creen que la epoca de oro volvera algún dia? ¿por qué la calidad de doblaje ha decaido tanto? ¿cómo nosotros, los fans, podríamos contribuir a cambiar la mala situacion del doblaje?
     
    Última edición: 12 Set 2009


  2. Shockey

    Shockey Suspendido

    Registro:
    17 Ene 2009
    Mensajes:
    1,349
    Likes:
    19
    Que raro o.o, yo y muchas otras otakus odiamos el doblaje que le metieron a FMA y a Love Hina, aunque solo se vio una vez u.u
     
  3. Miguel L

    Miguel L Miembro maestro

    Registro:
    11 Oct 2008
    Mensajes:
    611
    Likes:
    70
    En serio te pareció que FullMetal tiene un buen doblaje? mmm... Cuando escuché por primera vez la voz de Edward casi rompo la tele y cuando me enteré que era la misma voz de Alucard me partí de risa, mmm... El doblaje venezolano de Animax no me gustó para nada, creo que incluso tan criticado doblaje con sabor colombiano de Samurai X es mejor. Aunque las series que recuerdo que tienen un buen doblaje, en su mayoría, son deMéxico. Cristiana Hernandez tiene una voz genial, sakura sí que tenía un buen doblaje al igual que Saber J, aunque de los doblajes medianamente actuales, creo que la de Trigun estuvo pasable.

    Saludos
     
  4. supergoku

    supergoku Suspendido

    Registro:
    3 Jul 2009
    Mensajes:
    886
    Likes:
    99
    :mmm:...bueno tú y tus otaku friends tienen mal gusto, :baila:para mi el doblaje de Love Hina & Fullmetal Alchemist estuvo bueno (no perfecto, pero fue ok)

    PD: deberías oir la versión doblada en ingles de Love Hina, esa versión es una porquería total.

    :yes: Para mi estuvo bien el doblaje.
     
    Última edición: 12 Set 2009
  5. JohnSalch

    JohnSalch Suspendido

    Registro:
    23 Ago 2009
    Mensajes:
    328
    Likes:
    7
    Uno de los peores doblajes es el de supercampeones, aparte que les cambian el nombre a los personajes como si nada.
     
  6. alilu5124

    alilu5124 Miembro de bronce

    Registro:
    31 Jul 2009
    Mensajes:
    1,243
    Likes:
    206
    lo unico que puedo rescatar es que drago ball, candy candy, sailor moon, sakura carp captors, hasta Marcos imaginense fueran bien dobladas...y creo hasta Pokemon, Digimon...que mas....??....a ya tambien evangelion fueron bien dobladas....que habra pasado ahora con los nuevos animes????...el doblaje de naruto a mi no me convence...prefiero escucharlo en japones...xD!!!:yeah:

    posd: falto Saikano no me gusto su doblaje...y eso que el anime era bueno...
     
  7. elecmx

    elecmx Miembro maestro

    Registro:
    5 Oct 2008
    Mensajes:
    361
    Likes:
    39
    Pero un factor importante tambien es no doblar las versiones modificadas de 4kids, Funimation, etc ... realmente me da verguenza ajena escuchar las versiones estadounidenses de los animes con pesimos dialogos, intros cambiadas, reemplazo total del BGM ... creo que eso a la hora de doblarlo a latinoamerica, reduce la calidad del trabajo final de los actores de doblaje.
     
  8. supergoku

    supergoku Suspendido

    Registro:
    3 Jul 2009
    Mensajes:
    886
    Likes:
    99
    :yeah: totalmente de acuerdo.

    Por eso también mencioné que no tiene que ser localizado por ningun país. Y tienes mucha razón, el anime debe ser doblado directamente del japones, eso es lo siempre hacian...no se como diablos pudó colarse la versión americana de One Piece de 4kids a latinoamerica.

    solo mira el opening doblado de dragon ball hecho en ingles por funimation, es totalmente patetico....horrible,

    no estoy seguro...pero pienso que la versión de los caballeros del zodiaco fue un doblaje de una versión de otro pais...(lo sé por el opening que usaban en los 90's). No estaba mala las voces excepto por la terrible traducción del dialogo que tenía infinidad de errores.
     
    Última edición: 12 Set 2009
  9. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322
    -Toda la razon respecto a Gantz, es un sacrilegio ponerle esa voz a Kei kurono, tan buen anime para q' el doblaje no le haga honor, es una lastima

    [​IMG]


    :yeah:No podria estar mas de acuerdo contigo, el doblaje tiene q' haber sido hecho a partir del idioma original. Cuando utilizan otro idioma como base para el doblaje se acaba perdiendo la esencia de japones original.
    -Bueno sabes amigo q' algunas personas solo se limitan a dar opiniones dando a entender q' saben de animes, pero me gustaria q' demuestren xq' Love Hina tiene un mal doblaje ya q' para mi fue bueno.
    -Todos los personajes de Love Hina estuvieron a la altura del idioma original, dialogos exactos sin modismos y q' decir de la voz de Shinobu Maehara. Parece q' la voz de la mexicana Alexia Solís estuvo mejor q' la de la Seiyū Kurata Masayo
    :mmm:Esto todavia esta a cuestion de debate, tal vez q' animes vemos primero tenga q' ver, ya q' usualmente no queremos q' las voces usadas por ciertos personajes se usen para dar vida a otros, por ejemplo poner la voz de Haruki Emishi de Get bakcers a Kei Kurono de Gantz esta mal ya q' los personajes distancian muchisimo entre si, ademas q' en algunos animes vemos q' pareciese q' se usa un reparto muy pequeño de actores de doblajes, no solo para los personajes principales sino tmb para personajes secundarios !Aparte de personajes ocasiones q' aparecen en la serie, si nos fijamos tienen la voz de un protagonista del la serie...!

    Saludos...
     
    Última edición: 12 Set 2009
  10. supergoku

    supergoku Suspendido

    Registro:
    3 Jul 2009
    Mensajes:
    886
    Likes:
    99
    Cleaner 98, de verdad que el doblaje de Gantz estuvo de lo peor, ni podía diferenciar las voces pues todos sonaban casi identicos...y tan frios sin ninguna emoción. No entiendo como Animax desperdicía tan buen material...

    ¬¬ si pues tampoco entiendo por que shockey dice que es un mal doblaje, a mi me gustó el doblaje de Love Hina. A mi me encanta las voz de Naru y Otojime...me da ganas de hacerle cositas..jajaja. Y bueno yo creo que a cada personaje le cae bien la voz, como a Keitaro, su voz se parece algo a un nerd...y así justamente tiene que ser el personaje.

    :yeah: es verdad, aunque claro siempre hay algunas pocas excepciones, como por ejemplo, a mi en lo personal si me gustan los nombres alternativos que le dieron a los personajes de los SuperCampeones.

    Otro caso sería por ejemplo el dibujo de Don Gato, donde sí fue localizado en algo a lo mexicano, pero sin embargo, consiguió mucho más acogida que la versión original de EEUU. La voces en ingles de Don Gato fueron terrible, ni siquiera pudo tener exito en su país de origen, pero curiosamente sí fue exitoza en latinoamerica gracias al doblaje.
     
    Última edición: 12 Set 2009
  11. Cleaner98

    Cleaner98 Miembro de bronce

    Registro:
    14 Jun 2009
    Mensajes:
    1,015
    Likes:
    322
    Supergoku, personalmente te preguntaria ¿Prefieres el idioma japones original o el doblado?
    Estoy de acuerdo contigo en q' es tonto decir q' el doblaje jode el anime, xq' para mi hay buenos doblajes q' estan a la altura del original, pero personalmente prefiero Japones, xq' sabes q' actualmente los doblajes estan pesimos por eso no me arriesgo a empezar a ver un anime en español sino en el original...

    Cierto, gracias x ese post q' mandaste ya q' a sido muy interesante...
     
    Última edición: 12 Set 2009
  12. supergoku

    supergoku Suspendido

    Registro:
    3 Jul 2009
    Mensajes:
    886
    Likes:
    99
    ¬¬ bueno todo depende de como resulte el anime doblado...tú sabes, en los 90's el doblaje era de lo mejor, pero en la actualidad está pesimo. Por lo general casi todos los animes hechos despues del 2000 los veo con subtitulos. Animes como Code Geass, Gantz, One Piece los he vistó subtitulado

    :yeah: lo bueno que tú también haces buenos puntos, me alegra conocer gente así. jeje
     
    Última edición: 12 Set 2009
  13. Miguel L

    Miguel L Miembro maestro

    Registro:
    11 Oct 2008
    Mensajes:
    611
    Likes:
    70
    Es cierto, tal vez, en el staff no se tengan muchas personas para trabajar en el animé o teleserie, ejemplo de ello(aunque no es una serie japonesa) es en los pitufos donde Arturo Mercado era casi era todos los pitufos, incluso Asrael. Pero yo al escuchar la versión de FMA en castellano no me pareció que el tono de voz tenga mucha relación con el personaje. Sé que tal vez suene demasiado exigente, pero tambie me pasó algo parecido cuando escuché el doblaje de Love Hina, me gustaron los personajes principales, pero no me quedé muy contento con la voz de Motoko, pues al ser un personaje tsundere, como se le suele llamar, debía tener un doble tono muy bien marcado, algo que no percibí.

    Saludos
     
  14. luchin

    luchin Miembro de bronce

    Registro:
    2 Dic 2007
    Mensajes:
    1,004
    Likes:
    27
    En mi opinión, las cosas que todavía hacen horrible al doblaje de Mexico son¬¬:

    1-Se sigue cambiando los nombres de algunos personajes, supuestamente, para facilitar su pronunciación.
    2-Se sigue censurando escenas o recortándolas por cuestión de tiempo (si se trata de imagenes eróticas, pues fácil, programar la serie en horario para jóvenes y ya está).
    3-Se sigue traduciendo de series previamente traducidas en EEUU. Los estadounidenses tienen un formato de duración de episodios y de temas a transmitirse algo diferente al que tienen los países del resto de América. Por tanto, el doblaje al idioma español, que es el más empleado por estos lares, seguirá siendo deficiente, cargado de baches).
    4-El peor de todos, los mejicanos agregan palabras, dejos, e incluso cosas de su acervo (como locaciones y alimentos) al argumento de la serie, malográndola como si hubieran sido ellos los que la dibujaron, sus dueños.

    Mientras no solucionen estos puntos, guardar optimismo en el doblaje de México seguirá siendo inutil, y mejor será optar por el trabajo de países menos facilistas o patrioteros¬¬
     
  15. Yukari

    Yukari Miembro frecuente

    Registro:
    3 Ago 2009
    Mensajes:
    55
    Likes:
    1
    Yo odie la voz de Alphonse en FMA, sonaba a "lata" y no se compara con la voz en japones que era bien kawaii, pero si estoy de acuerdo en que hay doblajes buenos y ver los animes doblados tiene sus ventajas y hay doblajes geniales como el de dragon ball, pero aun asi prefiero ver los animes subtitulados sobre todo por que el solo traducir lo japones a español le quita un gran peso a lo que se quiere decir, a pesar que la traduccion sea buena no es igual, aunque con los subs tambien puede pasar eso xD por eso algunos son mejores que otros, pero los seiyus le ponen mas alma. Otro anime que me parece horrible en doblaje es naruto, gaara tiene voz de gay xDD.
     
  16. ArsenaL

    ArsenaL Miembro diamante

    Registro:
    11 Ago 2008
    Mensajes:
    11,939
    Likes:
    4,303
    pues yo full metal achemist lo vi por primera vez ya doblado... asi ke me parecio bien hecho...

    sobre el tema... pues el doblaje venezolano es pésimo... les hace falta mas emocion en las voces ke ponen... vi Historia de fantasmas y por dios ke mas me dio colera... xD!!

    en fin... el doblaje actual es malisimo... Bleach es un ejemplo...
     
  17. LadyLya

    LadyLya Miembro maestro

    Registro:
    12 Abr 2009
    Mensajes:
    452
    Likes:
    66
    Yo recuerdo que el doblaje de Samurai X era medio raro... como que las voces parecia que las hacia un solo actor... (o asi seria????) bueno la cosa fue que me adapte muy bien a ese estilo y me parecio extraño escucharlo en japones...

    Lo mismo me ocurrio con Candy, como que las voces sonaban muy mayores para personajes juveniles, aunque el doblaje de la misma Candy si me gusto...

    Aunque coincido con lo que han dicho por los demas foristas de que el doblaje mexicano muchas veces cambia las palabras, segun ellos para adaptarlas a los latinoamericanos... como si no pudieramos entender ¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬
     
  18. juanitoloco

    juanitoloco Miembro maestro

    Registro:
    19 Dic 2007
    Mensajes:
    947
    Likes:
    522
    Se olvidan de Evangelion

    [​IMG]
     
  19. xero

    xero Miembro maestro

    Registro:
    21 Feb 2009
    Mensajes:
    939
    Likes:
    544
    es verdad que un mal doblaje arruina la emocion de un buen anime,solo dare dos ejemplos de mal doblaje:
    en evangelion las nuevas voces no se comparan con la version subtitulada y ademas que volvieron a traducir mal lo del A.T field llamandolo escudo atomico.
    cuando es

    Absoluto Terror field

    y las voces de fate stay night mejor vea la version japonesa.

     
  20. Juninho

    Juninho Miembro nuevo

    Registro:
    25 Jul 2009
    Mensajes:
    16
    Likes:
    0
    ¿También diras que cambiar los nombres, las letras, notas u otros es censura?

    No necesariamente tiene que ser lo mas fiel, como un ejemplo viendo el fansub de Lovely Complex sigue la traducción lo más fiel pero cada vez se pasa el subtitulo y casi no llego a leer, tengo que pausar, retroceder, pausar. Por eso siempre lo quitan las frase y lo ponen mas adaptable. Saludos.
     
    Última edición: 13 Set 2009
Etiquetas: