El Charango en quechua

Publicado en 'Historia Universal' por TAMARAN, 13 May 2009.





  1. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747




    Aqui va a la basura otra parte de la leyenda negra española en America, el mito de la obligacion de aprender español y hacerse cristianos que se impuso a las poblaciones peruanas, solamente tenian estas obligaciones los peruanos que querian trabajar en la adminsitracion española del Perú, cuyos limites y divisiones administrativas, por un criterio de eficacia, coincidian con los del Tuawantinsuyo.

    Les pongo un ejemplo de la obligacion que tenian los sacerdotes españoles en el Peru recien conquistado de aprender el quechua para difundir la doctrina cristiana, aqui se ve los malos que eran los españoles que prohibian hablar quechua y aymara a los peruanos.

    Charango: misa virreinal en Quechua



    Escribe: Oscar Chaquilla | Cultural - 29 mar 2009
    El 25 de octubre del 2008, en la Basílica Menor Catedral de Puno, se realizó el Concierto “Misa Virreinal y Cordillerana en Quechua”, evento musical en homenaje al CCCXL aniversario de la ciudad de Puno. En esta edición el puneño Oscar Chaquilla, nos cuenta detalladamente su experiencia como ejecutor del Charango frente a la misa virreinal en la ciudad de Juli.
    [​IMG]

    La Misa Virreinal en quechua, fue recopilada y arreglada para Charango por Oscar Chaquilla, del cancionero de la cofradía “Señor de Qoyllor Rit’ì” de Ocongate Quispicanchis Cusco y del Coro “Wiñay Taki”, estos temas fueron originalmente transcritos al pentagrama por Roberto Carlos Tapia Urbano. La Misa Cordillerana en quechua, es obra de Erick Zubieta Andrade, composiciones que datan desde 1977 a la fecha, inspiradas para su interpretación en chillador. Roberto Carlos Tapia Urbano, tuvo la oportunidad de cantar estas melodías en quechua, matizando con su piano.
    Se pone a consideración una reseña de himnos religiosos en quechua que se utilizaron durante la evangelización de la población Inca en el Perú virreinal, a cargo de la iglesia católica por delegación expresa del Papa a los Reyes de España. En esta intrincada tarea surge el charango en la Misión Andina Jesuita de Juli, donde los jóvenes lupakas interpretan música y canto religioso en quechua, aymara, puquina y otros idiomas nativos.

    Santo Toribio y los himnos en quechua
    Santo Toribio de Mogrovejo, nació en Mayorga España el 16 de noviembre de 1538 y luego el 3 de noviembre de 1580 llegó al Perú. En el ejercicio de labor fue influenciando por la reforma de la iglesia, que entre otros acuerdos ordenaba la redacción de un catecismo en quechua y aymara.
    Santo Toribio hablaba, rezaba y cantaba en quechua; también predicaba y confesaba en este idioma. En este periodo florecen los himnos en quechua, el primero de ellos es el Kkapakk Wiñay Theos, una verdadera profesión de fe; el Qocha Qoyllur dedicado a al virgen Maria, el Rikcharillay; es muy sorprendente que todavía hoy se canta el Yuraq Hostia Santa, también conocido en otras parroquias como Qanmi Dios Kanki Yuraq Hostia Santa. De este modo han ido surgiendo los himnos religiosos en quechua, fusionándose el acervo musical incaico con la música renacentista y barroca del virreinato del Perú.

    Los Jesuitas en el Perú virreinal
    La primera comitiva jesuita llega al Perú el 1º de abril de 1568 bajo la dirección del superior Jerónimo de Ruiz de Portillo con 7 clérigos. José de Acosta había hecho una gira desde 1573 – 1576 junto con el Virrey Toledo a Cusco, Puno, la Paz, Potosí, Chuquisaca y Arequipa, para estudiar los problemas pastorales, que fueron sistematizados en ”De Procuranda”, decidiendo fundar y encargarse de la Misión Andina de Juli con 6 jesuitas el 4 de noviembre de 1576, integrándose los lingüistas Alonso de Barzana y Blas Valera (quechua). . (Marzal, M. 1992)
    En mayo de 1581 llega la quinta misión junto con el segundo Arzobispo Santo Toribio de Mogrovejo con 13 jesuitas, entre ellos los lingüistas Diego Gonzáles Holguín (quechua), posteriormente Francisco del Canto y Ludovico Bertonio (Aymara), escribieron gramática, diccionarios y catecismos bilingües. En 1588 llega la sexta expedición de 20 jesuitas, entre ellos los cronistas Diego Álvarez y Pablo José de Arriaga. En 1601 había ya 282 jesuitas laborando en las diferentes misiones del virreinato del Perú. (Marzal, M. 1992)
    José de Acosta diseña la estrategia de evangelización mediante la estrategia de la Inculturacion; que permite tomar elementos de la religión andina, algunas de sus costumbres y mimetizarlos con la religión católica, para facilitar y tangibilizar la evangelización de la población Inca, período en que estaban vigentes los excesos y abusos de los españoles mediante las encomiendas y las mitas; además del fracaso de la primera incursión evangelizadora. (Marzal, M. 1992)

    Juli y los primeros charangos
    La Misión Andina de Juli fue exitoso, considerado “modelo” con sus 4 doctrinas, allí se creó dos colegios uno de ellos especializado en artes para los jóvenes lupakas donde se cultivó en forma trascendente la pintura, escultura, arquitectura, música, canto, teatro, interpretación y fabricación de instrumentos musicales, ornamentos litúrgicos y danzas. El segundo fue un seminario con sede Ollaparque y estaba dedicado a lenguas nativas y para que los misioneros aprendieran a estrategia de la inculturacion; producción de literatura para la evangelización en idiomas nativos, en quechua por Diego Gonzáles Holguín, Blas Valera y Alonso de Barzana; en aymara Ludovico Bertonio, Luis Zanetti y Francisco del Canto. Se contaba también con la presencia de famosos músicos especialistas en música renacentista y barroca: Wolfang Bayer, Antonio Zeep, Domingo Zipoli, Cipriano Barace y otros; en la construcción de instrumentos Florián Faucke y en danza Josè Gardiel. Juli fue sede para la preparación y organización de todas las misiones que se iban enviando a toda América Latina (Chaquilla, O. 2006) .
    Los estudiantes del colegio de Juli, luego de aprender con rigor académico música, canto, interpretaban instrumentos de Música, aprendieron a fabricar dichos instrumentos para abastecer a los templos, conventos, capillas y doctrinas de la Cuenca del Lago Titicaca. Los instrumentos de cuerda europeos, según las directivas del Virrey Toledo, fueron accesibles solamente para los conventos, monasterios y para la música profana de los españoles y criollos; quedando prohibido su acceso a la población Inca, debido a que se asumía que estos instrumentos les inducían al pecado e impedían su cristianización.
    Sin embargo en la población Lupaka e Inca había primero la curiosidad y luego el interés de contar con un instrumento de cuerda diferente a los instrumentos europeos. Frente a esta demanda, los instrumentistas de la misión andina de Juli, diseñan y proponen el charango como un instrumento académico andino para esta población. El charango es diseñado en Juli, después de una vasta experiencia en teoría musical y canto, de música renacentista y barroca aplicada a la liturgia católica. Además del pleno conocimiento en la interpretación y construcción de los siguientes cordofonos europeos: la guitarra renacentista, la guitarra barroca, el requinto de la guitarra barroca; luego de contar con referencias del chitarrino, de todos instrumentos surge el charango.
    El charango fue validado en la Misión Andina de Juli, con la interpretación de la música sacra renacentista y barroca, como instrumentos melódico, armónico y solista. Posteriormente se interpreta música de los himnos sagrados virreinales en quechua, aymara, pukina y otros idiomas nativos. Finalmente este instrumento mostró su versatilidad para interpretar música andina de acuerdo con la idiosincrasia de estos pueblos.
    Luego de su validación, el Charango es transferido a la población nativa para su uso popular, que fue bien recibido para interpretar melodías andinas; adoptándolos como instrumento solista, para este proceso fue difundido por los arrieros a los diferentes ámbitos donde las misiones jesuitas lo permitían o también para su uso en en forma clandestina y posteriormente llega a las grandes urbes mineras, comerciales y administrativas del virreinato del Perú, donde habían concentración de las mitas mineras y de obrajes.

    Himnos sagrados en quechua
    En la actualidad todavía se cantan los himnos católicos en quechua en varias regiones del centro y sur del Perú. Estos himnos se encuentra en un proceso de extinción, ninguna institución cultural ni religiosa se percata de sus existencia y peor aun por su rescate y difusión como recurso cultural o su reincorporación en la liturgia católica. Muy pocos estudiosos han dedicado sus energías en documentar; la primera crónica sobre estos himnos fueron dados a conocer por Santa Cruz Pachacutic que dejó a nuestro alcance los primeros himnos religiosos en quechua; luego fueron los padres, Jorge Lira y J.M.B. Farfán en el Cusco; el padre Pacifico Jorge en Ayacucho y finalmente José Maria Arguedas . A pesar de que han trabajado con una muestra de pocos temas, constituyen un valioso recurso cultural ha desarrollarse desde las catacumbas de los templos virreinales y de sus organistas andinos, para evitar su paulatina extinción.
    En el virreinato del Perú se adoptó una política muy rígida para lograr la evangelización de la población Inca, una de las estrategias fue oficializar el idioma quechua en todo el ámbito del virreinato del Perú, por esta razón en todas las universidades, seminarios, conventos, monasterios e instituciones religiosas se estudiaba y evangelizaba en quechua. Arguedas cita sobre el origen de los himnos religiosos en quechua a Jesús Lara “El clero hechó mano a la poesía sagrada quechua y la empleó con los resultados positivos; han procurado poner la santa fe en su manera de canto de los indios, quienes están días enteros embebidos oyendo y repitiendo sin cansarse.” (Arguedas, J. M.1955).
    La iglesia debía cristianizar al imperio conquistado y contribuir a darle una organización social que funcionara sobre bases naturales y garantizara la vigencia del nuevo orden económico. La iglesia debía sustituir de manera suficiente a la antigua religión que estuvo tan perfectamente integrada a la organización social y política del incanato. Arguedas deduce que del largo proceso psicológico que el indio ha sufrido bajo la influencia de la predica oral, musical y poética; de la influencia dura de su situación social y económica que es de ruina y de humillación incesante. Los himnos en quechua impusieron el estado de humildad total y de absurdo sentimiento de culpabilidad en que vive el creyente, de desolación y de necesidad de auxilio. Para este propósito el quechua resultó un instrumento de expresión más intenso que el castellano. Consiguiéndose la sumisión real, sustituyéndose la antigua religión de los incas por el catolicismo. (Arguedas, JM.1955).
     
    Última edición: 13 May 2009


  2. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747
    MISA VIRREINAL EN QUECHUA
    Los himnos religiosos en quechua cubrían una amplia gama de de temas requeridos por la liturgia católica. Una de las principales fue la misa virreinal en quechua, acto al que se convocaba con carácter obligatorio y requería la participación de los fieles mediante el canto y la comunión. Existen varias versiones de los cánticos de la misa virreinal en quechua, desarrollados en diversos ámbitos del virreinato del Perú. En esta oportunidad en el concierto se ha presentado, se ha interpretado una versión cusqueña recopilada por el profesor Miguel Ángel Castro que dirige el coro “Wiñay Taki” de la cofradía “Señor de Qoyllur Rit`i” residentes de la provincia de Ocongate en Lima. El cancionero de estos himnos ha sido cuidadosamente organizado y clasificado y actualizado por la Sra. Felicitas Orihuela.
    Los temas del concierto fueron programados en el catalogo y contiene diez temas, debidamente dosificada para solemnizar una misa católica cantada en quechua por un sacristán o un coro. Los temas que se cantaron en esta ocasión fueron:

    Ñachu mamay hamunkiña, “¿Ya has venido madre mía?” Este tema da por iniciado la misa. Evoca el retorno de la virgen Maria, para visitar a sus feligreses perdidos o incrédulos.

    Apu taytayku, “Dios padre nuestro”. Trata del segundo tema musical o Canción del kirie, donde se reconoce el poderío de dios para librar del pecado.

    Gloria kachun, “Gloria”. Se refiere a la felicidad reinante por la resurrección de Jesús.

    Apu yaya jesucrito, “Dios padre Jesucristo”. Corresponde al cuarto segmento musical o la palabra. Es el himno mas difundido desde el Perú virreinal; comprende varias versiones regionales, esta versión corresponde a la cusqueña y es conocida como el “himno oficial de la fe india”. Este tema narra una imploración al dios crucificado, que extiende sus brazos al pueblo inca por sus sufrimientos. Se ve como la estructura del verso incaico del mas depurado e influyente léxico quechua, infundieran en el creyente indio pavorosos temores y sentimiento de culpa tan desmediditos. (Arguedas, JM.1955). La música fue estructurada en el genero Harawi incaico.

    Yurac t´änta, “Pan Blanco”. La ofrenda de la eucaristía o del pan, que representa al cuerpo de cristo. La música es un arreglo de un segmento del Cóndor Pasa de Daniel Alomía Robles por la Sra. Julia Peralta y la letra es su inspiración poética también de ella.

    Santo kanki llapa Atipaq, “Eres santo y el gran vencedor”. Hace remembranza a la santidad de dios y con capacidad de borrar los pecados.

    Yuraq hostia santa, “Hostia Santa Blanca”. Durante la consagración se evoca a la eucaristía y de sus poderes en el perdón de los pecados. Es un tema muy famoso que todavía se canta en muchos templos del país. Este tema pertenece a las primeras canciones autorizadas por Santo Toribio de Mogrovejo por los años 1600, es decir contamos con una reliquia musical y del canto sacro quechua de las primeras etapas de la evangelización. (Márquez, 2006)

    Agnus dei, o diospa qespicheq , “Dios que libra del pecado”; facultad que ostenta Cristo parra llevar a su lado a los feligreses libres del pecado.

    Hamuy jesusllay, “Ven a mi Jesús”. Tema musical de la comunión, hace una convocatoria a la audiencia para tomar el cuerpo de dios mediante la comunión luego se disfruta de felicidad.

    Qollanan maria, “Bendita Maria”. Tema con el que se concluye la misa. Resalta la presencia de Maria excelsa, representa el refugio del pecador, abrumado por el sentimiento de culpa, defensora de los fieles que sienten terror por la muerte. (Arguedas, JM.1955).

    En la fachada de la catedral de Puno, se observa labrado en piedra en alto relieve, mediante la técnica textilográfica planiforme del barroco andino, dos sirenas tocando sus charangos tallados por el artista Juan de Asto; y al final de las columnas mayores dos angelitos uno de ellos toca su charango y el otro una viguela de gamba. Esto significa que le charango se convirtió en un ícono de la evangelización del virreinato del Perú. ¿Cuántos conciertos con charango se habrían celebrado durante el virreinato en este recinto sagrado?, no lo sabemos; pero ha llegando el momento de reiniciar estas ceremonias en quechua y con charangos tal como se hacia en el Perú virreinal barroco.

    EL TEMA RELIGIOSOS MÁS ANTIGUO
    El primer tema religioso en quechua fue el Qhapaq wiñay Theos “eternamente viviente dios”; luego han venido surgiendo muchos temas, pero es muy sorprendente y fascinante contar con himnos religiosos del periodo de Santo Toribio de Mogrovejo, es decir del año 1600, es el caso del Yuraq Hostia Santa, que hoy día se sigue cantando de muchos templos andinos, estas canciones han sido integrados espiritualmente, con fe religiosa, incorporados en su memoria y repertorio cántico, a través de los siglos en la población andina como testimonio de su evangelización católica. Fue el poder del idioma quechua y de la estrategia de la inculturacion de la misión jesuita, que hizo posible guardar en forma viva en la memoria de los pueblos y comunidades del Perú.
    A continuación se ilustra el tema en quechua y su traducción al español, además su partitura correspondiente, en el primer pentagrama se describe la línea melódica en tono de Mi menor, al mismo tiempo su vocalizaciön de la poesía en quechua. En el segundo pentagrama el arreglo para charango en dúo de cuerdas y en el Tercer pentagrama su armonización con tremolo de chillador; los dos últimos renglones del cuarteto se repiten, de este modo se desarrolla musicalmente el primer segmento. El resto de los cinco cuartetos del himno se entona con la misma melodía descrita anteriormente.

    YURAQ HOSTIA SANTA
    Hostia Santa Blanca
    Autor Anónimo
    Qanmi dios kanki yuraj hostia santa,
    qonqorsayaspa chunkamuchaykuyki,
    uyarillaway apu Jesucristo,
    Dios waqchakhuyaq.
    Chepaq dios kaspan runa tukurqanki,
    virgen mariaq wawan kaspataqmi,
    wañusaq nispa kay sacramentopi,
    qheparirqanki.
    Kay yuraq hostia t’antan ñaupaq karqan,
    kunanqa manan t’antan chaypi kanchu,
    Dios yayanchispaq kausaq ukhunmanmi,
    t’anta tukupun..
    Calispe kaqri vinon ñaupaq karqan,
    kunanqa manan vino chaypi kanchu,
    cristo jesuspa kausaq yawar ninanmi,
    vino tukupun.
    Navidad tuta Jesús paqarirqan,
    huchanchis raykun cruspipas wañurqan,
    kausaripuspan cloriaman kutirqan, (2)
    paypunin chaypi.
    Cristianokuna maskhawanqa nispan
    Jesús yayanchis hostiapin pakakun,
    maskhasun ari cristo diosninchista,
    muchaykusuntaq.

    Hostia Santa Blanca

    Autor Anónimo
    Tu eres dios, hostia santa blanca
    de rodillas diez veces te adoro
    escúchame padre Jesucristo (2)
    Dios que perdona los pecados
    Siendo dios en humano te convertiste
    siendo hijo de la virgen Maria
    decidiste sacrificarte (2)
    tomaste el tiempo necesario
    La hostia blanca antes era pan
    ahora ya no existe el pan
    en el espíritu se ha convertido (2)
    se ha convertido en pan
    En el cáliz antes había vino
    ahora ya no hay vino
    esa sangre de cristo (2)
    Se ha convertido en vino
    En la noche de navidad Jesús nació
    por nuestros pecados en la cruz murió
    cuando resucito se fue a la gloria (2)
    el mismo esta resucitado
    Los cristianos me buscaran
    Jesús en hostia se ha convertido
    busquemos a cristo nuestro dios (2)
    para adorarle

    REFERENCIAS. MÁRQUEZ, S. 2002. Santo Toribio de Mogrovejo Apóstol del Perú. Colibrí Ediciones, Lima. CHAQUILLA, O. 2006. Origen el Charango en el Perú Virreynal, Lima (inédito) ARGUEDAS, J. M. 1955. Himnos Quechuas católicos Cusqueños. Folklore Americano, Año 3 Número 3, Lima MARZAL, M. 1992. La utopía posible, indios y jesuitas en la América Colonial 1549 – 1767. Pontificia Universidad Católica del Perú. Lima E.mail: ochaquilla@yahoo.com
     
  3. Iskaiwari

    Iskaiwari Miembro de plata

    Registro:
    29 Set 2008
    Mensajes:
    3,125
    Likes:
    490
    No jorobes pues, Tio, me caes bién pero tampoco vas poner pruebas "nuevas" que desmienten las acciones de los españoles en el Perú.
    El español era obligado si es que tratabas con españoles y ser cristiano era obligado en general.
    Y te lo digo porque hay pruebas escritas y comentarios que dicen eso, solo vasta con ver que todos los centro ceremoniales pre-hispánicos pueblerinos son ahora iglesias.

    Otra cosa que a pesar de adoptar el cristianismo los indigenas siguieran sus costumbres, pero eso no significa que hubioera "pluralida" simplemente que había casos en que a los españoles ni les importaba lo que hiceiran los indigenas meitnras les dieran tributo. Pero eso solo pasaba en lugares remotos, en las ciudades no se permitían ritos "paganos".
     
  4. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747
    Debajo de las iglesias mas antiguas de España, estan las ruinas de una mezquita, debajo de ella la ruinas de un templo romano y debajo los restos de un lugar sagrado de la Hispania preromana.
    Lo que se hizo en America fue lo mismo que se habia hecho en España, construir encima de los lugares sagrados para que los nativos fueran a adorar al Dios de turno a los mismos sitios. Se siguieron las instrucciones de un Papa del Siglo XI ¨no destruyan los centros de culto paganos, construyan una inglesia encima y haganlos cristianos¨, la catedral de Lima esta construida en el mismo sitio que ocupaba el Templo del Puma, el lugar sagrado del pueblo peruano de le época.
     
  5. Iskaiwari

    Iskaiwari Miembro de plata

    Registro:
    29 Set 2008
    Mensajes:
    3,125
    Likes:
    490
    Ya pues, y si me dices que eso no es intento de adoctrinamiento ya es ser ciego.



    Además, si te das cuenta los ejemplos que pusiste no son presisamente buenos, lo que uscedio en la Peninsula Ibérica con los moros y judios fue verdaderamente una verguenza.
     
  6. AUSIÀS

    AUSIÀS Miembro diamante

    Registro:
    9 Abr 2009
    Mensajes:
    12,894
    Likes:
    8,022
    lo que te dice tamaran tiene razon.no solo los cristianos edificaban ,encima de otros templos de otras religiones , los musulmanes tanbien lo hacian.la mayoria de idiomas hablados en europa, por no decir todos . crearon sus gramaticas, a partir de estudios hechos por religiosos,fueron autodidactas en el estudio de las lenguas,recopilaron numerosos vocablos por toda su geografia linguistica,que hayudaron a hacer diccionarios.la iglesia catolica supo absorber y modificar antiguos ritos paganos como propios te voy a decir varios ejemplos , que yo conozco: aqui celebramos el 19 de marzo , dia de san jose, sin envargo todos los actos religiosos son ala virgen.el dia 19 se queman las fallas.estas estas fiestas tienen su origen en la fiestas romanas de las calendas de marzo al dios marte.donde se encendian hogueras en la calle.(se termina el invierno). 24 de junio san juan , a media noche se encienden hogueras en las playas,nos metemos en el mar a recivir las primeras 7 olas del dia para tener suerte y salut durante todo el año.(enpieza el solsticio de verano)el dia es el mas largo del año y la noche mas corta. 17 de enero san antonio abad. se bendicen a los animales ,se encienden hogueras (es el dia del año donde la noche es mas larga que el dia). si tedas cuenta , el fuego esta presente , el fuego en todas las culturas es el elemento purificador.en estos ejemplos conviven las fiestas religiosas con las tradiciones paganas.en cuando ala inposicio catolica en america , ten encuenta que existia la inquisicion .
     
  7. TAMARAN

    TAMARAN Miembro de bronce

    Registro:
    26 Mar 2008
    Mensajes:
    1,573
    Likes:
    747
    ¿cual fue la verguenza?, con datos historicos por favor
     
  8. Iskaiwari

    Iskaiwari Miembro de plata

    Registro:
    29 Set 2008
    Mensajes:
    3,125
    Likes:
    490
    Ya brother, pero que todos lo hagan no significa que sea bueno, y mucho menos libra de culpa a los demás.
    Solo me estas dando la razón, el "adoctrinamiento por relación e imposición" ha sido utilizado desde siempre por las culturas que queerían -valga la rebundancia- adoctrinar a sus subditos.

    Pues la expulsión de los judiso de 1492 y la expulsión continua de moros desde que comenzo con la conquista de granada hasta que se da la llegada de los Austrias, momento en el que ya casi no quedaba ningunno en la peninsula.

    La verguenza recae en que fueron expulsando a personas de diferentes razgos etnico-sociales que no compartían su visión del mundo. Resulta especialemente controvertida la expulsión de los judios que fueron despojados de todos sus bienes u obligados a convertirse,y que a diferencia de los moros no significaban un elemento hostil para el común hispánico.


    A todo esto, el tema es la religión, la religión cristina fue impuesta en el Perú, que lops Andinos hoy -o en el inicio de la conquista- la consideren correcta nos ignifica que eso hace menos despótica.

    Sabes, es como si yo violo a una chica y la dejo preñada, auqnue talvez el niño fruto de la violación sea el sustento de la madre y la razón que la impulse a luchar, ello significa que la violación inicial se haya convertido en algo "bueno". O Al menos no creo que la cocnepción omnisciente y abstracta de justicia lo vea así.
     
    Última edición: 15 May 2009