doblaje al español de españa

Publicado en 'Cine' por giovannycesar, 26 Nov 2009.





  1. giovannycesar

    giovannycesar Miembro frecuente

    Registro:
    11 Dic 2008
    Mensajes:
    69
    Likes:
    0




    relamente algo que hacen mal los españoles, a mi punto de vista, son los doblajes. en realidad no suna nada bien, no se puede percibir el sentido d euna historia, por lo mismo que mcuhas veces utilizan sus regionalismos. prefiero mil veces ver una pelicula dobalda por un latino. y a uds?? que peliculas dobladas al español de españa les parece las mas destroza.????:yeah:

    saludos

    :hi:
     


  2. hakan

    hakan Miembro maestro

    Registro:
    30 Mar 2009
    Mensajes:
    342
    Likes:
    20
    Este tema ya se tocó en alguna ocasión por este foro, pero te digo que la misma sensación que tienes tú y la mayoría del foro sobre el doblaje de España la tengo yo con el doblaje latino, eso tiene que ver con la costumbre y nuestros oídos, si preguntas aqui en España sobre los doblajes latinos seguro que tendrán la misma sensación que tú sobre los españoles, no hay que desmerecer el trabajo de nadie, aunque sin lugar a dudas yo apuesto por el cine en versión original con subtitulos sin doblajes, saludos.:hi:
     
  3. Humanista

    Humanista Miembro maestro

    Registro:
    22 Nov 2007
    Mensajes:
    472
    Likes:
    169
    A mi no me gustan los doblajes españoles, pero no creo que sea por la calidad sino por la costumbre del oido como dice Hakan, pero en terminos generales hay doblajes y doblajes, por ejemplo no todo el doblaje latino es excelente, los hechos por los mexicanos son horribles, en comparacion el doblaje argentino siempre es mas sobrio y no se nota regionalismos ni nada de eso. Tambien depende de la pelicula o serie, por ejemplo South Park es mil veces mejor con doblaje español que latino mexicano, caso contrario Matrimonio Con Hijos es mucho mejor con doblaje latino. Es cuestion de gustos y sobre todo en aciertos de la empresa que realiza el doblaje a la hora de encomendar los personajes a determinados dobladores.
     
  4. Miguel L

    Miguel L Miembro maestro

    Registro:
    11 Oct 2008
    Mensajes:
    611
    Likes:
    70
    Es cierto, este tema ya se toco, incluso dándole una comparación con el doblaje que se hace en Iberoamérica. Pero ya que mencionas de que muchas pelas no se entienden por los usos de "regionalismos", pues eso pasa también en trabajos hechos por empresas de Iberoamérica, acaso no recuerdas la infinidad de jergas mexicanas que le ponía el Burro en la pela de Shrek, sí ya sé que ese personaje hacía bromas y dificilmente estas se podrían llevar bajo un español estándar, pero el uso me pareció demasiado, se podría equilibrar para que los que miran estas pelas no queden confundidos, como en mi caso.

    Saludos.
     
    Última edición: 28 Nov 2009
  5. MijT

    MijT Miembro de oro

    Registro:
    12 Oct 2006
    Mensajes:
    5,216
    Likes:
    1,813
    Particularmente, son muy pocas las películas que prefiero con doblaje español, por ejemplo "V de venganza", la poética voz que le pone el doblador es en mi opinión mejor que la del latino. Otras películas que prefiero ver con doblaje español es la toda la saga de "Saw", la voz del doblador de Jigsaw es más tétrica que la del latino, incluso más que la voz original.
     
  6. WildGrapefruit

    WildGrapefruit Miembro frecuente

    Registro:
    2 Abr 2009
    Mensajes:
    215
    Likes:
    7
    no es que uno sea mejor u otro peor,,,simplemente es la costumbre. para mi es mejor el de españa
     
  7. yorihua25

    yorihua25 Miembro diamante

    Registro:
    15 Jul 2008
    Mensajes:
    14,923
    Likes:
    4,650
    tema ya fue tratado pero no me gusta las pelis en doblaje español siempre pregunto por pelis en auido latino o Subitulada en español prefiero no verla
     
  8. mar1e

    mar1e Miembro maestro

    Registro:
    8 Set 2009
    Mensajes:
    398
    Likes:
    99
    Si puedes tenr razon, pero el sonido de fondo no es el mismo que las pelicuals que traducen. Yo tambien prefiero la traduccion Mexicana o Argentina, no les entiendo cuando hablan silvando los españoles:). Y cierto este tema ya fue tocado en un anterior foro.
     
  9. lordcaos666

    lordcaos666 Miembro de oro

    Registro:
    25 Ene 2008
    Mensajes:
    6,189
    Likes:
    1,588
    obvio que l mayoría preferimos el doblaje latino al doblaje español,
    aunque es muco mejor que lohagan en un español neutro sin nada de regionalismo, com algunos dicen simplemente en sus idoma original y con subtitulos
     
  10. <Marco_X100Pre>

    <Marco_X100Pre> Suspendido

    Registro:
    4 Oct 2008
    Mensajes:
    1,589
    Likes:
    42
    Ver el exorcista con ese magnifico doblaje en Espalol-España. No hace mas que realzar su calidad de doblaje. Aunque el latino tiene sus cosas..


    Muy por el contrario el Doblaje latino ha estado decayendo mucho. Y el español esta levantandose!!


    Asi lo hagan Latinos o españoles, a mi me importa un buen doblaje...!!


    P.D.: Odio cuando doblan las peliculas de Private!! Español-España!
     
    Editado por el moderador: 5 Dic 2009
  11. Rodrigo UPC pz

    Rodrigo UPC pz Suspendido

    Registro:
    8 Jun 2009
    Mensajes:
    1,682
    Likes:
    226
    Suuuuuus doblajes sonnnnn

    MALISIMOS !!!!!!!
     
  12. BuhItO

    BuhItO Miembro maestro

    Registro:
    26 Feb 2008
    Mensajes:
    515
    Likes:
    36
    a mi no me gusta ningun tipo de doblaje, le quita la autenticidad a la pela o serie o hasta al dibujo

    prefiero el idioma original 100%
     
  13. metalerojc

    metalerojc Miembro de oro

    Registro:
    22 Set 2008
    Mensajes:
    7,667
    Likes:
    355
    No se prefiero el latino
     
  14. Axis Mundi

    Axis Mundi Miembro frecuente

    Registro:
    29 Nov 2009
    Mensajes:
    192
    Likes:
    24
    Es lo peor que uno se puede encontrara en internet a la hora de bajar una peli, por ejemplo....dice..en español..pero cuando lo bajas te das cuenta k esta doblado en el bendito Español de España...aggggg :S
     
  15. MijT

    MijT Miembro de oro

    Registro:
    12 Oct 2006
    Mensajes:
    5,216
    Likes:
    1,813
    Eso es obvio, por eso es "español" no crees?, si no quieres toparte con eso pues busca con "audio latino" y listo
     
  16. xinna26

    xinna26 Miembro maestro

    Registro:
    24 Nov 2009
    Mensajes:
    443
    Likes:
    12
    Definitivamente el doblaje latino es mejor, El doblaje de españa no me gusta muchas lisuras , hacen feo el doblaje .
     
  17. Tsubaki

    Tsubaki Miembro de plata

    Registro:
    24 Oct 2009
    Mensajes:
    2,812
    Likes:
    89
    Al latino obviamente, de no ser asi entonces de su idioma original
     
  18. giovannycesar

    giovannycesar Miembro frecuente

    Registro:
    11 Dic 2008
    Mensajes:
    69
    Likes:
    0

    bueno es mi opinion, no estoy desmereciendo el trabajo de los dobaldores españoles ni de los tradustores,se que como hay muchos buenos hay otra buen grupo de mediocres simplemente es el poco gusto que tengo para ver las pelicualas dobladas por uds. como dices tambien prefiero ver la pelicula en su forma original....:)
     
  19. G-Silver

    G-Silver Miembro de bronce

    Registro:
    18 Nov 2008
    Mensajes:
    1,003
    Likes:
    555
    Los bolajes se deberian llevar a cabo en Mexico a mi parecer, ya que en los doblajes españoles no le puedo ni sentir emociones en sus palabras ni nada, es frio y aburrido.
     
  20. Filthy AnimAL

    Filthy AnimAL Suspendido

    Registro:
    24 Abr 2009
    Mensajes:
    2,815
    Likes:
    54
    Es norma que todas las peliculas que se comercializen en España deban de estar dobladas, o por lo menos con subtitulos y para algunas distribuidoras ignorantes se les hace muy facil usar ese doblaje para todos los paises de habla hispana, pensando que todos hablamos igual.

    Pero no se preocupen, los españoles piensan lo mismo del doblaje latinoamericano, ellos lo llaman doblaje "sudamericano" aunque se haya hecho en México, pues para la mayoria de ellos tambien solo Existen Norteamérica que es Estados Unidos, y Sudamérica que es todo lo que está debajo de Norteamérica en el mapa.


    Asi por ejemplo se la pasan traduciendo nombres al castellano o cambiandoselos para adaptarlos y que puedan ser entendido por la mayoria de la gente (parece que por allá muchos no saben inglés o la pronunciación de ciertos fonemas) a varios personajes, por ejemplo allá los Muppets se llaman los Teleñecos, Son Gohan es Son Goanda, Sheng Long es Sheron, Kame Senin es El Duende Tortuga, O la pelicula Beverly Hills Ninja es LA Salchicha Peleona, Dragón Ball es Las Bolas del Dragon etc, etc.