Ayuda en Traducción de inglés :)

Publicado en 'Institutos' por richardvns, 20 Dic 2012.

  1. richardvns

    richardvns Suspendido

    Registrado:
    9 Dic 2012
    Mensajes:
    346
    Likes:
    203
    Hola foristas, no soy de crear este tipo de temas pero necesito ayuda, una amiga me escribió una carta y no entiendo está parte :)
    --------------------------------

    I had just told you that i want to learn Spanish is in impulse. and want to be more closed to one of my friend.
    -------------------


    pd_ la parte de negrita no me cuadra

    :hi:
     

  2. Temas similares:



  3. incaperu

    incaperu Suspendido

    Registrado:
    2 Oct 2010
    Mensajes:
    3,821
    Likes:
    1,050
    Dice en pocas palabras '' no eres tú soy yo'' , ya te cortaron hermano .

    I am sorry recién estoy comenzando.
     
    Última edición: 20 Dic 2012
    A Cesar44, jay s y richardvns les gustó este mensaje.
  4. richardvns

    richardvns Suspendido

    Registrado:
    9 Dic 2012
    Mensajes:
    346
    Likes:
    203
    jajajaja que buenaa :risota:
     
  5. nelisezpasce

    nelisezpasce Miembro de oro

    Registrado:
    16 May 2012
    Mensajes:
    6,025
    Likes:
    3,880
    Y esta amiga es de verdad? La conoces personalmente? Si no, dile Skype or GTFO.
     
  6. CRSiete

    CRSiete Miembro de plata

    Registrado:
    19 Oct 2012
    Mensajes:
    3,802
    Likes:
    4,930
    Bueno, con mi ingles básico, creo que dice algo así.

    "Yo solo quiere decirte que aprender español es un impulso, y quiero que seas unos de mis amigos mas cercanos".

    Bueno, algo así, ojo, esto lo traduje en base a mi ingles básico, nada del traductor de google y esas cosas.
     
    A richardvns le gustó este mensaje.
  7. Zhack

    Zhack Miembro de oro

    Registrado:
    19 Set 2011
    Mensajes:
    6,482
    Likes:
    3,270

    lo que dice en pocas palabras es que te había dicho que quería aprender español por impulso(porque le nacio hacerlo) osea porque quiere estar mas cerca de uno de sus amigos.
    Imagino que en el contexto se refiere a que aprendiendo español se puede comunicar mas y ser mas cercana (closed) a uno de sus amigos latinos, en este caso tu, espero te haya ayudado, suerte.
     
    Última edición: 20 Dic 2012
    A xgabriel, desbande y richardvns les gustó este mensaje.
  8. richardvns

    richardvns Suspendido

    Registrado:
    9 Dic 2012
    Mensajes:
    346
    Likes:
    203
    Gracias Zhack quedo muy claro :yeah:



    -------------

    Algún moderador puede cerrar el tema. Gracias :hi:
     
  9. Naengmyun

    Naengmyun Miembro de oro

    Registrado:
    25 Mar 2010
    Mensajes:
    5,768
    Likes:
    2,360
    No entiendo :S, de donde es?
     
  10. 2008

    2008 Miembro de plata

    Registrado:
    15 Oct 2009
    Mensajes:
    2,988
    Likes:
    1,674
    No deberia haber usado more closed, sino "closer"

    Ella tambien practica el ingles como segunda lengua?
     
    A desbande le gustó este mensaje.
  11. Cesar44

    Cesar44 Miembro maestro

    Registrado:
    4 Set 2008
    Mensajes:
    512
    Likes:
    269
    Aún para alguien que use jergas o "street-talk" eso esta mal redactado estas seguro que copiaste bien?
    en mi opinion la traducción mas cercana seria esta:

    "Acabo de decirte que quiero aprender español, es un impulso, y quiero acercarme (sentirse más cerca) a uno de mis amigos"

    Pero al decirlo de ese modo parece más que se refiere a un tercero y no a ti, ya que al comienzo sonaba algo fastidiada
     
    A richardvns y desbande les gustó este mensaje.
  12. luigi92lm

    luigi92lm Miembro de plata

    Registrado:
    25 Oct 2012
    Mensajes:
    3,526
    Likes:
    4,205
    Tu amiga parece que no sabe mucho inglés parece que no es su idioma nativo, aun así se entiende, lo que dice es que quiere aprender español, es prácticamente un impulso (aprender español) y así ser mas cercana a uno de sus amigos (osea tú)
     
    A desbande le gustó este mensaje.
  13. Cesar44

    Cesar44 Miembro maestro

    Registrado:
    4 Set 2008
    Mensajes:
    512
    Likes:
    269
    Es exactamente eso a lo que me referia, esta mal, aún para alguien que estuviera hablando con alguien de su barrio en inglés

    Esa parte a mi no me cuadra muy bien y no estoy tan seguro que se refiera a él, ya que al inicio le dice: "I had just told you" como quien diria (ya te lo dije, y otras vez te lo voy a tener que repetir?)
    si la flaca le estuviera dando indirectas entonces estaria más suave, pero ahi suena como algo fastidiada porque tenerle que tocar otra vez el tema.
     
    Última edición: 20 Dic 2012
    A desbande le gustó este mensaje.
  14. purefire

    purefire Miembro de plata

    Registrado:
    10 Dic 2009
    Mensajes:
    2,811
    Likes:
    1,908
    is in impulse?, Closed? :biggrin:, the whole sentence is grammatically incorrect...
     
    A richardvns y VITARTE les gustó este mensaje.
  15. Granjimmy

    Granjimmy Miembro de bronce

    Registrado:
    5 Ago 2007
    Mensajes:
    1,640
    Likes:
    209
    La cosa es q te dijo que quiere aprender Espanol para estar mas cerca de un amigo!!! huyy que gran amigo sera?, ya fuistes tio y si le ayudas en buena hora!!!!! jajaj y acuerdence q estamos en internet y la gente se expresa como quiera en cualquier idioma
     
    Última edición: 20 Dic 2012
  16. luigi92lm

    luigi92lm Miembro de plata

    Registrado:
    25 Oct 2012
    Mensajes:
    3,526
    Likes:
    4,205
    Yo también pensé eso, pero luego pensé, si estuviera fastidiada con el porque siquiera le mandaría una carta? simplemente le deja de escribir y ya. De todos modos sería mejor que copie la parte anterior a eso, capaz hay más info que pueda servir.
     
  17. Cesar44

    Cesar44 Miembro maestro

    Registrado:
    4 Set 2008
    Mensajes:
    512
    Likes:
    269
    Porque podria estar practicando para flirtear despues con alguien más :D
    como te vas a dar cuenta que esta tramando sin escucharle el tono de voz o verle la cara? :D

    Exacto, el tendria que poner el contexto o en que plan a estado con su amiga.
     
    A luigi92lm le gustó este mensaje.
  18. Naengmyun

    Naengmyun Miembro de oro

    Registrado:
    25 Mar 2010
    Mensajes:
    5,768
    Likes:
    2,360
    Nisiquiera en un "barrio" hablan o escriben ingles gramaticamente mal, eso va para los sabiondos del foro.
     
    A desbande le gustó este mensaje.
  19. recontracapo

    recontracapo Miembro maestro

    Registrado:
    9 Nov 2012
    Mensajes:
    357
    Likes:
    208
    Son dos faltas ortográficas, pero muy naturales en inglés.

    1. La primera: debió escribir "an impulse" en lugar de "in impulse", pero como dije es un error muy natural debido a que todas los sonidos vocálicos en las sílabas átonas se reducen a un sonido muerto conocido como "schwa". Y en inglés los artículos y las preposiciones son siempre átonas, y resulta que "in" es una preposición y "an" es un artículo (indefinido).

    2. En la segunda, debió escribir "closer" en lugar de "more closed", que quiere decir "más cerca de", no solo en sentido físico, sino sobre todo en un sentido afectivo....

    A bientôt... :hi:

    recontracapo
     
  20. knight4000

    knight4000 Miembro diamante

    Registrado:
    4 Feb 2008
    Mensajes:
    11,189
    Likes:
    7,628
    jajajaj yo creo q tu amiguita tiene bigote
     
    A Jack Daniels le gustó este mensaje.
  21. Timmy

    Timmy Miembro de bronce

    Registrado:
    20 Ene 2009
    Mensajes:
    2,407
    Likes:
    1,360
    Bueno así como hay gente que escribe barbaridades en español ("haber" en vez de "a ver", "votar" en vez de "botar", "para que le dea", "emprestame", etc.) porque alguien que habla inglés no puede destrozar su idioma al escribir? :biggrin:
     
    A richardvns le gustó este mensaje.
: ayuda traducción