¿algún peruano en Francia?

Publicado en 'Peruanos en el Extranjero' por g_d, 2 Feb 2011.





  1. g_d

    g_d Suspendido

    Registro:
    4 Mar 2010
    Mensajes:
    28,575
    Likes:
    25,459




    holas, escribo este mensaje para saber si hay algún peruano que viva en Francia, pues necesito que me ayude con unas traducciones importantes para un trabajo de la u y necesito alguien que maneje términos más complejos.
     


  2. Cesar12

    Cesar12 Suspendido

    Registro:
    23 Set 2010
    Mensajes:
    2,011
    Likes:
    1,007
    Lo necesitas ahorita? Si no es asi, pasame el texto y le pido a mi hermana que lo traduzca :)
     
  3. perulolz

    perulolz Suspendido

    Registro:
    4 Set 2009
    Mensajes:
    414
    Likes:
    172
    Je pourrais vous aider si vous voulez et bien que je n'aie pas habité en France j'ai étudié au lycée français de Lima
     
  4. Cesar12

    Cesar12 Suspendido

    Registro:
    23 Set 2010
    Mensajes:
    2,011
    Likes:
    1,007
    Eso mismo :yeah:
     
  5. perulolz

    perulolz Suspendido

    Registro:
    4 Set 2009
    Mensajes:
    414
    Likes:
    172
    Tu hermana tambien estudio en el Franco-Peruano?! De que promoción es?
     
  6. LordMarcko

    LordMarcko Suspendido

    Registro:
    25 Nov 2010
    Mensajes:
    632
    Likes:
    275
    Que manera tan asolapada de regalo... Los buitres harán festin de ti.

    Auguro que dentro de poco Casi todos los usuarios sabran frances en su maxime...

    Todos diran que estuvieron en "ATELIER'S" Que tienen mucho "CHARME" para eso... Te diran:

    "JE TRAVAILLE..."

    Que son de "Voudeville"....

    Que tu eres una "COEUR D' OR"

    Te diran Toujurs... Peinado de Cleopatra---

    Etc, etc.. Como llamar "TAXÍ" EN VEZ DE TAXI... NI HABLAR SI TE DICEN QUE SON CHANSONNIER

    P.D.: Se basic. Pero amo el pan frances.
     
  7. perulolz

    perulolz Suspendido

    Registro:
    4 Set 2009
    Mensajes:
    414
    Likes:
    172
    Desubicado...
     
    A Dildo y g_d les gustó este mensaje.
  8. roli1989

    roli1989 Miembro de plata

    Registro:
    7 Ene 2009
    Mensajes:
    3,883
    Likes:
    776
    buitre asolapado:paz:
     
  9. LordMarcko

    LordMarcko Suspendido

    Registro:
    25 Nov 2010
    Mensajes:
    632
    Likes:
    275

    Ja! Desubicado.. Mis Pelo...¬¬

    Si no te gusta mi mensaje. Facil. Lo reportabas. O hasta para eso tambien eres desubicado, Tu??¬¬

    Y no me interesa lo que digas. A minimos, no le doy mas de 5 renglones. Saludos.¬¬


    ----- mensaje añadido, 03-feb-2011 a las 00:13 -----

    Eso podria ser... Pero. Ya me aburri de buitrearla...:biggrin::biggrin:
     
  10. g_d

    g_d Suspendido

    Registro:
    4 Mar 2010
    Mensajes:
    28,575
    Likes:
    25,459
    pero sabes términos jurídicos???
    bueno tengo problemas al traducir este tiempo que en español creo que no existe, le participe présent :"l'adoptante étant de nationalité luxembourgeoise " yo puse como que "la adoptante era de..." pero no sé si sea correcto

    ----- mensaje añadido, 03-feb-2011 a las 01:07 -----

    podrías explicarme a qué te referías con la frase en negrita?? pues tengo una idea nada positiva

    ----- mensaje añadido, 03-feb-2011 a las 01:09 -----

    bueno no es un texto que necesite, todo está super facil pero hay algunos tiempos que aun no he aprendido y algunas oraciones con ´terminos juridicos que al traducirlo literalmente no tiene sentido, felizmente logro encontrar la traduccion correcta pero si busco en google y en foros pero me demoro mucho, toy avanzando a paso de tortuga jajaaja
     
  11. perulolz

    perulolz Suspendido

    Registro:
    4 Set 2009
    Mensajes:
    414
    Likes:
    172
    "l'adoptante étant de nationalité luxembourgeoise "

    la adoptante SIENDO de nacionalidad luxemburguesa...

    si dijera: l'adoptante avait la nationalité luxembourgeoise, avait es la forma imperfecta del verbo avoir

    El tiempo progresivo se puede expresar de dos formas exactas:

    être en train de--ej: Je suis en train de lire votre message = Estoy leyendo tu mensaje (pero se utiliza esta forma solo para enfatizar que lo estas haciendo ahora), usualmente basta con decir Je lis votre message

    En parlant de ça, je voudrais dire que je suis tout à fait d'accord avec vous = Hablando de eso, quisiera decir que estoy totalmente de acuerdo con usted.

    En lisant le livre, je me suis rendu compte des fautes que l'écrivain avait commises = Leyendo el libro, me di cuenta de las faltas del escritor.
     
    Última edición: 3 Feb 2011
  12. g_d

    g_d Suspendido

    Registro:
    4 Mar 2010
    Mensajes:
    28,575
    Likes:
    25,459
    bueno no llegué todavía a usar ese tiempo, máximo fue "en train de", pero gracias por tu ayuda por fin entiendo U__U
    bueno si puedes ayudarme con esto:
    LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE= yo puse las circunstancias del caso , pues eso lo vi en un foro dónde preguntaron como traducir esta frase pues no creo que sea las circunstancias de la especie XD

    tengo otras preguntas más pero te las puedo mandar por privado, pues sino todo el mundo se enteraría del caso jajaaj (me citas para saber que respondiste)
     
  13. perulolz

    perulolz Suspendido

    Registro:
    4 Set 2009
    Mensajes:
    414
    Likes:
    172
    Les circonstances de l'espèce= Las circunstancias de este tipo/de esta naturaleza, puedes mandarme un privado si quieres.

    Bonne chance!