![]() |
|
Mensajes: 1,562 |
Me gustaría saber sus opiniones acerca de cómo se puede disfrutar de las traducciones y dar por sentado que son un reflejo atinado del original. |
|
|
Mensajes: 2,101 |
Depende de la traductora. Imagina que quieran traducir un lubro con modismos argentinos a un idioma puro como el aleman... Como repito se tiene que adaptar y es chamba de la traductora. Por mencionar uno: He visto algunos libros rusos de M. Gorki con traducciones de verdad lamentables. |
|
|
Mensajes: 3,467 |
Es relativo, por lo que se podria decir que en algunos casos no hay problema. Algo asi me puse a pensar una vez sobre el Chavo del 8: En espanol es gracioso porque se recurre a chistes a modo de juegos de palabras, algo que vendria a ser dificil de armar en alguna traduccion. Al menos es mi punto de vista. |
|
|
Mensajes: 1,498 |
ejm Ulises |
|
|
Mensajes: 9,982 |
No creo que exista una buena traducción o que sea fiel al estilo de su escritor. |
|
|
Mensajes: 845 |
No se, no creo que lo traduzca cualquier idiota o recién salido de la universidad, deben ser especialistas por eso les pagan. |
|
|
Mensajes: 9,982 |
Ahora, pues no me imagino cómo se puede traducir los poemas de Trilce de César Vallejo. |
|
|
Mensajes: 1,138 |
bueno las traducciones de los libros que lei, traducciones oficiales, no decepcionan. |
|
|
Mensajes: 688 |
En este caso la palabra clave es DEPENDE. Personalmente depende bastante de tres puntos (el orden es arbitrario). 1- De la capacidad del mismo traductor: Hay traducciones y traducciones, el nivel depende bastante de cada editora y sus especialistas. 2- Si el libro o lo que fuera es prosa o verso: En este caso es mucho mas dificil la traduccion si el escrito es verso por obvias razones. 3- El idioma: Una cosa es pasar del italiano al español que del árabe al sueco , siendo exagerados. Los idiomas con raices comunes permiten una gran facilidad en ese aspecto.
A Josephine y NEUROMANCER les gustó este mensaje |
|
|
Mensajes: 1,465 |
Depende mucho de que tan formal es el lenguaje que el escritor emplea, así es más fácil, creo yo. A NEUROMANCER le gustó este mensaje |
|
|
Mensajes: 6,243 |
Definitivamente ninguna traduccion sera como el original del autor,pero las mas conocidas se acercan bastante,pero tambien depende del autor,por ejemplo traducir un Shakespeare,no creo que nadie lo haga bien por mas que se esfuercen. A NEUROMANCER le gustó este mensaje |
|
|
Mensajes: 223 |
Yo pienso que si tanto, si realmente tanto te llama la atención el estilo del autor, pues mejor aprende su idioma. |
|
|
Mensajes: 1,989 |
muy dificil, a veces la traduccion hace que pierda la verdadera esencia de lo que trata de decir el autor... |
|
|